Lucas 2

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 It came to pass and in the days those, went forth a decree from Caesar Augustus, to register all the habitable.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 (This the registry first was made being governor of the Syria Cyrenius.)
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 And they went all to be registered, each into the his own city.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Went up and also Joseph from the Galilee, out of city Nazareth, into the Judea, into a city of David, which is called Bethleem, (because the to be him of house and family of David,)
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 to be registered with Mary the having been espoused to him a wife, being with child.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 It happened but in the to be them there, were fulfilled the days of the to bear her.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 And she brought forth the son of her the first–born, and swathed him, and laid him in the manger; because not was to them a place in the guest–chamber.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 And shepherds were in the country the this abiding in the fields, and keeping watches of the night over the flock of them.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 And lo, a messenger of a Lord stood near to them, and glory of a Lord shone round them; and they feared a fear great.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 And said to them the messenger: Not fear you; lo for, I bring glad tidings to you a joy great, which shall be to all the people;
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 that was born to you to–day a savior, who is Anointed, Lord, in a city of David.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this to you the sign: You shall find a babe having been swathed lying in a manger.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 And suddenly was with the messenger a multitude of host of heaven, praising the God, and saying:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 Glory in highest heavens to God, and on earth peace; among men good will.
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 And it came to pass, when went from them into the heaven the messengers, and the men, the shepherds, said to one another: We should go now to Bethleem, and see the thing this the having been done, which the Lord has made known to us.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 And they came having made haste, and they found the both Mary and the Joseph, and the babe lying in the manger.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Having seen and, they published around the declaration that having been told to them concerning the little child this.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 And all those having heard wondered about those having been told by the shepherds to them.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 The but Mary all kept the words these, pondering in the heart of herself.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 And returned the shepherds glorifying and praising the God for all which they had heard and seen, even it had been told to them.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 And when were fulfilled days eight of the to circumcise him, and he was called the name of him Jesus, that being called by the messenger before of the was conceived him in the womb.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 And when were fulfilled the days of the purification of them, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, to present to the Lord,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 (as it is written in law of Lord: That every male opening a womb, holy to the Lord shall be called);
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 and of the offer a sacrifice, according to that having been said in law of Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 And lo, was a man in Jerusalem, to whom a name of Simeon; and the man this just and pious, waiting for consolation of the Israel. And a spirit was holy upon him,
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 and it was to him having been informed by the spirit of the holy, not to see death, before he should see the Anointed of Lord.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 And he came by the spirit into the temple; and in the to bring the parents the little child Jesus, of the to do them according to that having been instituted of the law concerning him;
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 also he took it into the arms of himself, and blessed the God, and said:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Now dost thou dismiss the servant of thee, O Sovereign, according to the word of thee, in peace;
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 for have seen the eyes of me the salvation of thee,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 which thou hast prepared before face of all the people;
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 a light for a revelation of nations, and a glory of people of thee Israel.
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 And was the father of him and the mother wondering at those being spoken about him.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 And blessed them Simeon, and said to Mary the mother of him: Lo, this is placed for a fall and rising of many in the Israel, and for a sign being spoken against;
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 (also of thee and of thyself the soul shall pierce through a sword); so that may be disclosed of many hearts reasonings.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 And was Anna a prophetess, a daughter of Phanuel, of tribe of Aser; she having been advanced in days many, having lived years with a husband seven from the virginity of herself;
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 also she a widow about years eighty–four, who not withdrew from the temple, fastings and prayers serving night and day.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 And she, this the hour standing by, acknowledged the Lord, and spoke about him to all those looking for redemption in Jerusalem.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 And when they finished all the things according to the law of Lord, they returned into the Galilee, into the city of themselves, Nazareth.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 The and little child grew, and was strengthened in spirit being filled with wisdom; and favor of God was on it.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And went the parents of him every year to Jerusalem of the feast of the passover.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 And when he was years twelve, having gone up of them to Jerusalem according to the custom of the feast;
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 and having ended the days, in the to return them, remained Jesus the boy in Jerusalem; and not knew Joseph and the mother of him.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Having supposed and him in the company to be, they went of a day a journey, and they sought him among the kinsmen and the acquaintances.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 And not finding, they returned to Jerusalem, seeking him.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 And it happened, after days three they found him in the temple sitting in middle of the teachers, and hearing of them, and asking them.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Were amazed and all those hearing him, upon the understanding and the answers of him.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 And seeing him, they were amazed; and to him the mother of him said: O child, why hast thou done to us thus? lo, the father of thee and I being in distress have sought thee.
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 And he said to them: Why for did you seek me? not know you, that in the of the father of me must to be me?
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 And they not understood the word, which he spoke to them.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 And he went down with them, and came into Nazareth; and was being subject to them. And the mother of him treasured all the words these in the heart of herself.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 And Jesus advanced in wisdom, and in vigor, and in favor with God and men.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.