Lucas 16

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 He said and also to the disciples of himself: A man certain was rich, who had a steward; and this was accused to him as wasting the possessions of him.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 And having called him, he said to him: What this I hear concerning thee? render the account of the stewardship of thee; not for thou wilt be able longer to be steward.
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Said and in himself the steward: What shall I do, for the lord of me takes the stewardship from me? To dig not I have strength, to beg I am ashamed.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 I know what i will do, that, when I may be put out of the stewardship, they may receive me into the house of themselves.
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 And having summoned one each of the debtors of the lord of himself, he said to the first: How much owest thou to the lord of me?
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 He and said: A hundred baths of oil. And he said to him: Receive of thee the bill, and sitting down quickly write thou fifty.
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Then to another he said: Thou and how much owest thou? He and said: A hundred cors of wheat. And he says to him: Receive of thee the bill, and write eighty.
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 And praised the lord the steward the unjust, because prudently he had done; for the sons of the age this more prudent above the sons of the light for the generation that of themselves are.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 And I to you say: Make you to yourselves friends out of the mammon of the unjust; that, when you may fail, they may receive you into the age–lasting tabernacles.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 He faithful in least also in much faithful is; and he in least unjust, and in much unjust is.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 If therefore in the unrighteous mammon faithful not you have been, the true who to you will entrust?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 and if in the another faithful not you have been, the yours who to you will give?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 No one domestic is able two lords to serve; either for the one he will hate, and the other he will love; or one he will cling to, and the other he will slight. Not you are able God to serve and mammon.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Heard and these all also the Pharisees, money–lovers being; and they mocked him.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 And he said to them: You are those justifying yourselves in presence of the men; the but God knows the hearts of you; for that by men highly prized, an abomination in presence of the God.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 The law and the prophets till John; from then the kingdom of the God is preached, and every one into her presses.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Easier but it is the heaven and the earth to pass away, than of the law one fine point to fail.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Every one who dismissing the wife of himself, and marrying another, commits adultery; and every one who her being divorced from an husband marrying, commits adultery.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 A man now certain was rich, and was clothed purple and fine linen, feasting every day sumptuously.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 A poor and certain was named Lazarus, who was laid at the gate of him being covered with sores,
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 and longing to be fed from the crumbs those falling from the table of the rich; but even the dogs coming licked the sores of him.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 It happened and to die the poor, and to be borne away him by the messengers into the bosom Abraham. Died and also the rich, and was buried.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 And in the unseen having lifted the eyes of himself, being in torment, sees the Abraham from a distance, and Lazarus in the bosoms of him.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 And he crying out said: O father Abraham, do thou pity me, and send Lazarus, that he may dip the tip of the finger of himself of water, and may cool the tongue of me; for I am in pain in the flame this.
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Said and Abraham: O child, remember, that thou didst receive the things good of thee in the life of the, and Lazarus in like manner the things bad; now but this is comforted, thou and art in pain.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 And besides all these, between of us and of you a chasm great has been fixed, so that those wishing to pass over hence to you, not is able, nor those thence to us cross over.
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 He said then: I beseech then thee, O father, that thou wouldst send him to the house of the father of me;
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 I have for five brothers; that he may testify to them, that not also they may come into the place this of the torment.
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Says to him Abraham: They have Moses and the prophets; let them hear them.
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 He and said: No, O father, Abraham; but if one from dead ones may go to them, they will reform.
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 He said but to him: If Moses and the prophets not they hear, neither if one out of dead one should rise, will they be convinced.
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.