Lucas 16

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 He said and also to the disciples of himself: A man certain was rich, who had a steward; and this was accused to him as wasting the possessions of him.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 And having called him, he said to him: What this I hear concerning thee? render the account of the stewardship of thee; not for thou wilt be able longer to be steward.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Said and in himself the steward: What shall I do, for the lord of me takes the stewardship from me? To dig not I have strength, to beg I am ashamed.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 I know what i will do, that, when I may be put out of the stewardship, they may receive me into the house of themselves.
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 And having summoned one each of the debtors of the lord of himself, he said to the first: How much owest thou to the lord of me?
5 E, chamando a
6 He and said: A hundred baths of oil. And he said to him: Receive of thee the bill, and sitting down quickly write thou fifty.
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Then to another he said: Thou and how much owest thou? He and said: A hundred cors of wheat. And he says to him: Receive of thee the bill, and write eighty.
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 And praised the lord the steward the unjust, because prudently he had done; for the sons of the age this more prudent above the sons of the light for the generation that of themselves are.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 And I to you say: Make you to yourselves friends out of the mammon of the unjust; that, when you may fail, they may receive you into the age–lasting tabernacles.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 He faithful in least also in much faithful is; and he in least unjust, and in much unjust is.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 If therefore in the unrighteous mammon faithful not you have been, the true who to you will entrust?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 and if in the another faithful not you have been, the yours who to you will give?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 No one domestic is able two lords to serve; either for the one he will hate, and the other he will love; or one he will cling to, and the other he will slight. Not you are able God to serve and mammon.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Heard and these all also the Pharisees, money–lovers being; and they mocked him.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 And he said to them: You are those justifying yourselves in presence of the men; the but God knows the hearts of you; for that by men highly prized, an abomination in presence of the God.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 The law and the prophets till John; from then the kingdom of the God is preached, and every one into her presses.
16 A Lei e os Profetas
17 Easier but it is the heaven and the earth to pass away, than of the law one fine point to fail.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 Every one who dismissing the wife of himself, and marrying another, commits adultery; and every one who her being divorced from an husband marrying, commits adultery.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 A man now certain was rich, and was clothed purple and fine linen, feasting every day sumptuously.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 A poor and certain was named Lazarus, who was laid at the gate of him being covered with sores,
20 Havia também
21 and longing to be fed from the crumbs those falling from the table of the rich; but even the dogs coming licked the sores of him.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 It happened and to die the poor, and to be borne away him by the messengers into the bosom Abraham. Died and also the rich, and was buried.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 And in the unseen having lifted the eyes of himself, being in torment, sees the Abraham from a distance, and Lazarus in the bosoms of him.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 And he crying out said: O father Abraham, do thou pity me, and send Lazarus, that he may dip the tip of the finger of himself of water, and may cool the tongue of me; for I am in pain in the flame this.
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Said and Abraham: O child, remember, that thou didst receive the things good of thee in the life of the, and Lazarus in like manner the things bad; now but this is comforted, thou and art in pain.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 And besides all these, between of us and of you a chasm great has been fixed, so that those wishing to pass over hence to you, not is able, nor those thence to us cross over.
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 He said then: I beseech then thee, O father, that thou wouldst send him to the house of the father of me;
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 I have for five brothers; that he may testify to them, that not also they may come into the place this of the torment.
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Says to him Abraham: They have Moses and the prophets; let them hear them.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 He and said: No, O father, Abraham; but if one from dead ones may go to them, they will reform.
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 He said but to him: If Moses and the prophets not they hear, neither if one out of dead one should rise, will they be convinced.
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.