Lucas 13

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Were present and some in to him the season, reporting to him concerning the Galileans, of whom the blood Pilate mingled with the sacrifices of them.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 And answering the Jesus said to them: Suppose you, that the Galileans these sinners above all the Galileans were, because such things they have suffered?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 No, I say to you; but except you reform, all in like manner you will perish.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Or those the ten and eight, on whom fell the tower in the Siloam, and killed them, suppose you, that they offenders were above all men those dwelling in Jerusalem?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 No, I say to you; but except you reform, all in like manner you will perish.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 He spoke and this the parable: A fig–tree had one in the vineyard of himself having been planted; and came seeking fruit on her; and not found.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 He said and to the vine–dresser: Lo, three years came seeking fruit on the fig–tree this, and not find; cut down her; why and the earth it renders useless?
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 He and answering says to him: O lord, leave her also this the year, till I may dig about her, and I may put dung;
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 and if indeed it may bear fruit; if and not, in the future thou mayest cut down her.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 He was and teaching in one of the synagogues in the sabbaths.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 And lo, a woman was a spirit having of infirmity years ten and eight; and was being bent double, and not being able to raise up for the all time.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Seeing and her the Jesus, he called to, and said to her: O woman, thou hast been loosed of the infirmity of thee.
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 And he placed to her the hands; and immediately she stood erect, and glorified the God.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Answering and the synagogue–ruler, being angry, because in the sabbath healed the Jesus, he said to the crowd: Six days are, in which it is proper to work; in these therefore coming be you healed, and not in the day of the sabbath.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Answered therefore to him the Lord, and said: O hypocrites, each one of you in the sabbath not loose the ox of himself or the ass from the stall, and having led he drinks?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 This and, a daughter of Abraham being, whom bound the adversary lo ten and eight years, not ought to be loosed from the bond this in the day of the sabbath?
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 And these things saying of him, were ashamed all the opponents to him; and all the crowd rejoiced for all the glorious things those being done by him.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 He said and: To what like is the kingdom of the God? and to what shall I compare her?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Like it is a grain of mustard, which having taken a man he cast into a garden of himself; and it grew, and became into a tree great, and the birds of the heaven lodged in the branches of it.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 And again he said: To what shall I compare the kingdom of the of God?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Like it is to leaven, which having taken a woman mixed into of meal measures three, till was leavened whole.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 And he passed throughout cities and towns, teaching, and went on making for Jerusalem.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Said and one to him: O lord, are few those being saved? He and said to them:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Agonize you to enter through the strait door; for many, I say to you, will seek to enter, and not will be able.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 From when may be raised the householder, and may have shut the door, and you may begin without to stand, and to knock the door, saying: O lord, O lord, open thou to us; and answering he will say to you: Not I know you, whence you are.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Then you will begin to say: We are in presence of thee and in the wide places of us thou hast taught.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 And he will say: I say to you, not I know you, whence you are; depart you from me all the workers of the wrong.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 There will be the weeping and the gnashing of the teeth, when you may see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of the God, you and being cast outside.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 And they will come from east and west, and from north and south; and will recline in the kingdom of the God.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 And lo, they are last, who shall be first; and they are first, who will be last.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 In this the day approached certain of Pharisees, saying to him: Come out, and go thou hence; for Herod wishes thee to kill.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 And he said to them: Having gone say you to the fox this: Lo, I cast out demons and cures perform to–day and to–morrow, and in the third I shall have ended.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 But it behooves me to–day and to–morrow and in the coming to go; for not it is possible a prophet to perish out of Jerusalem.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Jerusalem, Jerusalem, the killing the prophets, and stoning those having been sent to her, how often I desired to gather the children of thee, what manner a bird the of herself brood under the wings? and not you were willing.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Lo, is left to you the house of you, I say and to you, that not not you may see, till may come when you may say: Having been blessed he coming in name of Lord.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.