Lucas 13
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARC
1 Were present and some in to him the season, reporting to him concerning the Galileans, of whom the blood Pilate mingled with the sacrifices of them.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 And answering the Jesus said to them: Suppose you, that the Galileans these sinners above all the Galileans were, because such things they have suffered?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 No, I say to you; but except you reform, all in like manner you will perish.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Or those the ten and eight, on whom fell the tower in the Siloam, and killed them, suppose you, that they offenders were above all men those dwelling in Jerusalem?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 No, I say to you; but except you reform, all in like manner you will perish.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 He spoke and this the parable: A figtree had one in the vineyard of himself having been planted; and came seeking fruit on her; and not found.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 He said and to the vinedresser: Lo, three years came seeking fruit on the figtree this, and not find; cut down her; why and the earth it renders useless?
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 He and answering says to him: O lord, leave her also this the year, till I may dig about her, and I may put dung;
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 and if indeed it may bear fruit; if and not, in the future thou mayest cut down her.
9 e, se der fruto,
10 He was and teaching in one of the synagogues in the sabbaths.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 And lo, a woman was a spirit having of infirmity years ten and eight; and was being bent double, and not being able to raise up for the all time.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Seeing and her the Jesus, he called to, and said to her: O woman, thou hast been loosed of the infirmity of thee.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 And he placed to her the hands; and immediately she stood erect, and glorified the God.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Answering and the synagogueruler, being angry, because in the sabbath healed the Jesus, he said to the crowd: Six days are, in which it is proper to work; in these therefore coming be you healed, and not in the day of the sabbath.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Answered therefore to him the Lord, and said: O hypocrites, each one of you in the sabbath not loose the ox of himself or the ass from the stall, and having led he drinks?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 This and, a daughter of Abraham being, whom bound the adversary lo ten and eight years, not ought to be loosed from the bond this in the day of the sabbath?
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 And these things saying of him, were ashamed all the opponents to him; and all the crowd rejoiced for all the glorious things those being done by him.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 He said and: To what like is the kingdom of the God? and to what shall I compare her?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Like it is a grain of mustard, which having taken a man he cast into a garden of himself; and it grew, and became into a tree great, and the birds of the heaven lodged in the branches of it.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 And again he said: To what shall I compare the kingdom of the of God?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Like it is to leaven, which having taken a woman mixed into of meal measures three, till was leavened whole.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 And he passed throughout cities and towns, teaching, and went on making for Jerusalem.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Said and one to him: O lord, are few those being saved? He and said to them:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Agonize you to enter through the strait door; for many, I say to you, will seek to enter, and not will be able.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 From when may be raised the householder, and may have shut the door, and you may begin without to stand, and to knock the door, saying: O lord, O lord, open thou to us; and answering he will say to you: Not I know you, whence you are.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Then you will begin to say: We are in presence of thee and in the wide places of us thou hast taught.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 And he will say: I say to you, not I know you, whence you are; depart you from me all the workers of the wrong.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 There will be the weeping and the gnashing of the teeth, when you may see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of the God, you and being cast outside.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 And they will come from east and west, and from north and south; and will recline in the kingdom of the God.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 And lo, they are last, who shall be first; and they are first, who will be last.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 In this the day approached certain of Pharisees, saying to him: Come out, and go thou hence; for Herod wishes thee to kill.
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 And he said to them: Having gone say you to the fox this: Lo, I cast out demons and cures perform today and tomorrow, and in the third I shall have ended.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 But it behooves me today and tomorrow and in the coming to go; for not it is possible a prophet to perish out of Jerusalem.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Jerusalem, Jerusalem, the killing the prophets, and stoning those having been sent to her, how often I desired to gather the children of thee, what manner a bird the of herself brood under the wings? and not you were willing.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Lo, is left to you the house of you, I say and to you, that not not you may see, till may come when you may say: Having been blessed he coming in name of Lord.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.