Lucas 12
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC
1 In those having been assembled of the myriads of the crowd, so as to tread upon one another, he began to say to the disciples of himself: First take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Nothing and having been covered is, which not shall be uncovered; and secret, which not shall be known.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 On which account what in the dark you speak, in the light shall be heard; and what to the ear you spoke in the closets, shall be published on the housetops.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 I say and to you the friends of me: Not you be afraid of those killing the body, and after these not having more anything to have done.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 I will point out and to you, whom you should fear; you should fear the after the to have killed, authority having to cast into the gehenna; yes I say to you, this fear you.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Not five sparrows are sold assarii two? and one out of them not is being forgotten in presence of the God.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 But also the hairs of the head of you all have been numbered. Not therefore fear you; many sparrows you are better.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 I say and to you: All whoever may confess to me in presence of the men, also the son of the man will confess in him in presence of the messengers of the God.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 He but having denied me in presence of the men, will be denied in presence of the messengers of the God.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 And all who shall speak a word against the son of the man, it will be forgiven to him; to the but against the holy spirit having spoken evil not will be forgiven.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 When and they may bring you to the synagogues and the rulers and the authorities, not be you anxious, how or what you may answer, or what you may say;
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 the for holy spirit will teach you in this the hour, what it is proper to say.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Said and one to him out of the crowd: O teacher, speak to the brother of me to divide with me the inheritance.
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 He and said to him: O man, who me appointed a judge or a divider over you?
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 He said and to them: See you and beware you of the covetousness; because not in the to abound any one the life of him is out of the possessions of him.
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 He spoke and a parable to them, saying: A man certain rich yielded plentifully the farm.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 And he reasoned in himself, saying: What shall i do? because not I have where I will gather the fruits of me.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 And he said: This will do; I will pull down of me the barns, and greater I will build; and I will collect there all the products of me, and the fruits of me;
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 and I will say to the soul of me: Soul, thou hast many good things being laid up for years many; rest thou, eat, drink, be glad.
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Said but to him the God: O unwise, this the night the life of thee they require from thee; what and thou hast prepared, for whom shall be?
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Thus he laying up treasure for himself, and not for God being rich.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 He said and to the disciples of himself: Through this to you I say, not be you anxious for the life of you, what you may eat; nor for the body, what you may put on.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 The life greater it is of the food; and the body of the clothing.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Observe you the ravens, that not they sow, nor reap; for whom not is a storehouse, nor a barn; and the God feeds them. How much more you are valuable of the birds?
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Which and of you being anxious is able to add to the age of himself span one?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 If then not even least you are able why about the remaining ones are you anxious?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Observe you the lilies, how it grows; not it labors, nor it spins. I say but to you, not even Solomon in all the glory of himself was clothed like one of these.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 If and the grass in the field, today existing and tomorrow into an oven is being cast, the God so clothes, how much more you, O you of weak faith?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 And you not seek, what you may eat or what you may drink; and not be you in anxiety.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 These for all the nations of the world seeks; of you and the Father knows, that you have need of these.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 But seek you the kingdom of the God, and these all shall be superadded to you.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Not fear, the little flock; for it has pleased the Father of you to give to you the kingdom.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Sell you the possessions of you, and give you alms. Make for yourselves bags not growing old, a treasure exhaustless in the heavens, where a thief not approaches, nor moth destroys.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Where for is the treasure of you, there also the heart of you will be.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Let be of you the loins having been girded, and the lamps burning;
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 and you like to men looking for the lord of themselves, when he will return from the marriage feasts; that having come and having knocked, immediately it may be opened to him.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Blessed the salves those, whom having come the lord shall find watching; indeed i say to you, that he will grid himself, and will make to recline them, and going forth he will minister to them.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 And if he may come in the second watch, and in the third watch they come, and may find thus; blessed are the slaves those.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 This and know you, that, if had known the householder, in what hour the thief comes, he would watch, and not would allow to dig through the house of himself.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 And you therefore be prepared; because, in the hour not you think, the son of the man comes.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Said and to him the Peter: O lord, to us the parable this thou sayest, or also to all?
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Said and the Lord: Who then is the faithful steward, the wise, whom will appoint the lord over the domestics of himself the to give in season the measure of food?
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Blessed the slave that, whom coming the lord of him will find doing thus.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Truly I say to you, that over all to the belonging of himself he will appoint him.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 If but should say the slave that in the heart of himself: Delays the lord of me to come; and shall begin to strike the servants and maidens, to eat and also to drink and to be drunken;
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 will come the lord the slave that in a day, to which not he looks, an in an hour which not he knows; and shall cut a sunder him, and the part of him with the unbelievers will place.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 That and the slave who having known the will of the lord of himself, and not having prepared, neither having done according to the will of him shall be beaten many;
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 he but not having known, having done and deserving of stripes shall be beaten few. To all and to whom is given much, much will be required from him; and to whom they have entrusted much, more they will ask him.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Fire i came to throw into the earth; and what do I wish, if already it were kindled.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 A dipping and i have to be dipped; and how I am pressed, till may be finished.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Do you think, that peace I came to give in the earth? No, I say to you, but rather division.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Shall be for from the now five in a house one having been divided, three against two, and two against three.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Will be divided a father against a son, and a son against a father; a mother against a daughter, and a daughter against a mother; a motherinlaw against the daughterinlaw of herself, and a daughterinlaw against the motherinlaw of herself.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 He said and also to the crowd: When you see the cloud rising from west, immediately you say: A shower comes; and it happens so.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 And when south wind is blowing, you say: That burning heat shall be; and it happens.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 O hypocrites, the face of the earth and of the heaven you know to discern; the but season this how not do you discern?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Why and even of yourselves not judge you the right?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 When for thou goest with the opponent of thee to a ruler, in the way give thou labor to be set free from him; lest he may drag thee to the judge, and the judge thee may deliver to the officer, and the officer thee may cast into prison.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 I say to thee, not not thou mayest come out thence, till even the last lepton thou hast paid.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.