Lucas 11
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NAA
1 And it happened in the to be him in a place certain praying, when he ceased, said one of the disciples of him to him: O lord, teach us to pray, as even John taught the disciples of himself.
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 He said and to them: When you pray, say: O Father, be hallowed the name of thee; let come of thee the kingdom;
2 Então Jesus disse:
3 the bread of us the necessary give thou to us the every day;
3 o pão nosso de cada dia
4 And for give to us the sins of us, even for ourselves forgive all owing us; and not thou mayest lead us into temptation.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 And he said to them: Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and say to him: O friend, lend to me three loaves;
5 Jesus disse ainda:
6 because a friend of me has come from way to me, and not I have what I shall set for him.
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 And he from within answering should say: Not to me trouble do thou cause; already the door has been shut, and the children of me with me in the bed are; not I am able having arisen to give to thee.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 I say to you, if and not will give to him having arisen, because the to be of him a friend, through indeed the importunity of him arising he will give to him as many as he wants.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 And I to you say: Ask you, and it shall be given to you; seek you, and you shall find; knock you, and it shall be opened to you.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 All for the asking receives; and the seeking finds; and to the knocking it shall be opened.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Which now of you the father shall ask the son bread, not a stone will give to him? or also a fish, not in place of a fish a serpent will give to him?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 or also if he may ask an egg, not will give to him a scorpion?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 If then you, evil being, know you gifts good to give to the children of you, how much more the Father that of heaven, will give a spirit holy to those asking him?
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 And he was casting out a demon, and it was dumb; it came to pass and of the demon having come out, spake the dumb; and wondered the crowds.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Some but of them said: By Beelzebul, a ruler of the demons, he cast out the demons;
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 other but tempting, a sign from him sought from heaven.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 He He but knowing of him the thoughts, said to them: Every kingdom, against herself having been divided, is brought to desolation, and house upon house fails.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 If and also the adversary against himself has been divided, how shall stand the kingdom of him? for you say, by Beelzebul to cast out me the demons.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 If but I by Beelzebul cast out the demons, the sons of you by whom do they cast out? Through this judges of you they shall be.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 If but by a finger of God I cast out the demons, then has suddenly come upon you the royal majesty of the God.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 When the strong one having been armed should he guard the of himself a palace, in peace are the possessions of him;
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 as soon as but the stronger of him having entered should overcome him, the arms of him takes away, in which he had confided, and the spoils of him distributed.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 He not being with me, against me is; and he not gathering with me, scatters.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 When the unclean spirit may come out from the man, passes through dry places, seeking a resting place; and not finding, says: I will return into the house of me, whence I came out.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 And having come it finds having been swept and having been adorned.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Then it goes and takes with seven other spirits more evil of itself, and they having entered dwell there; and becomes the last of the man that worse of the first.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 It happened and in to the to speak him these things, having lifted certain woman a voice out of the crowd, said to him: Blessed the womb that having carried thee, and breasts those thou hast sucked.
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 He but said: Yes rather blessed those hearing the word of the God, and observing.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 The and crowds gathering together, he began to say: The generation this evil is; a sign it seeks; and a sign not shall be given to her, except the sign of Jonas.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Even as for became Jonas a sign to the Ninevites, so will be also the son of the man, to the generation this.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 A queen of South will be raised in the judgment with the men of the generation this, and will condemn them; because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo, a greater of Solomon here.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Men of Nineveh will stand up in the judgment with the generation this, and will condemn her; because they reformed at the preaching of Jonas; and lo, a greater of Jonas here.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 No one and a lamp having lighted, into a secret place places, neither under the cornmeasure, but on the lampstand, that those entering the light may see.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 The lamp of the body is the eye; when therefore the eye of thee sound may be, also whole the body of thee enlightened is; when but evil may be, also the body of thee darkened.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Take heed therefore, not the light that in thee darkness is.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 If therefore the body of thee whole is enlightened, not having any part dark, will be enlightened whole, as when the lamp by the brightness may enlighten thee.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 In and the to have spoken, asked him a Pharisee certain that he might dine with him. Having entered and he reclined.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 The and Pharisee seeing wondered, because not first he was dipped before the dinner.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Said and the Lord to him: Now you the Pharisees the outside of the cup and of the platter you cleanse; the but inside of you is full of extortion and of evil.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 O unwise, not he having made the outside, also the inside made?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 But the things being within give you alms; and lo, all things clean to you is.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 But woe to you the Pharisees, for you tithe the mint, and the rue, and every potherb; and you pass by the justice and the love of the God. These things you ought to have done, and those not to omit.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Woe to you the Pharisees, for you love the first seat in the synagogues, and the salutations in the markets.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Woe to you, for you are like the tombs those unseen, and the men, those walking over, not know.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Answering and one of the lawyers says to him: O teacher, these things saying also us thou reproachest.
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 He and said: Also to you the lawyers woe, for you load the men burdens oppressive, and yourselves with one of the fingers of you not you touch the burdens.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Woe to you, for you build the tombs of the prophets, the and fathers of you killed them.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Therefore you testify and you consent to the works of the fathers of you; for they indeed killed them, you and build of them the tombs.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Because of this and the wisdom of the God said: I will send to them prophets and apostles, and out of them they will kill and persecute;
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 so that may be required the blood of all of the prophets, that being shed from a laying down of a world, from the generation this;
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 from the blood of Abel to the blood of Zecharias that having perished between the altar and the house. Yes I say to you, it will be required from the generation this.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Woe to you the lawyers, for you took away the key of the knowledge; yourselves not you entered, and those entering you hindered.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Saying and of him these things to them, began the scribes and the Pharisees greatly to be incensed, and to make speak offhand him about many things; trying to entrap him, seeking to each something out of the mouth of him, that they might accuse him.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.