Lucas 10
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NTLH
1 After but these things appointed the Lord also others seventy, and sent them each two before face of himself into every city and place, where was about he to go.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 He said then to them: The indeed harvest great, the but laborers few; implore therefore the lord of the harvest, that he would send out laborers into the harvest of himself.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Go you; lo, I send you as lambs in midst of wolves.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Not carry you a purse, nor a bag nor sandals; and no one by the way salute.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Into what and ever house you may enter, first you say: Peace to the house this.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 And if may be there a son, of peace, shall rest on him the peace of you; if but not, on you it shall return.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 In this and the house remain, eating and drinking the things with them; worthy for the laborer if the reward of himself is. Not go you from house to house.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Also into what and ever city you may enter, and they may receive you, eat you the things being set before you,
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 and cure you those in her sick, and say you to them: Has come nigh to you the kingdom of the God.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Into what but ever city you may enter, and not they may receive you, going out into the wide places of her say you:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 Even the dust, that cleaving to us from the city of you, we wipe off for you; however this know you, that has approached the kingdom of the God.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 I say to you, that for Sodom in the day that more tolerable it will be than the city that.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Woe to thee, Chorazin, woe to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the miracles, those being done in you, long ago would in sackcloth and ashes sitting they have reformed.
13 Jesus continuou:
14 But for Tyre and Sidon more tolerable it will be in the judgment, than for you.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 And thou, Capernaum, which even to the heaven art being exalted, even to invisibility down shalt be brought.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 He hearing you, me hears; and he rejecting you me rejects; he and me rejecting, rejects the one sending me.
16 Então disse aos discípulos:
17 Having returned and the seventy with joy, saying: O lord, and the demons are subject to us in the name of thee.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 He said and to them: I beheld the adversary as lightning out of the heaven having fallen.
18 Jesus respondeu:
19 Lo, I give to you the authority of the to tread on serpents and scorpions, and on all the power of the enemy; and nothing you not not may hurt.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 But in this not rejoice, that the spirits to you are subject; rejoice you but, that the names of you are written in the heavens.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 In this the hour exulted the spirit the Jesus, and said: I praise thee, O father, O lord of the heaven and the earth, that thou hast hid these things from wise men and discerning men, and thou hast revealed them to babes; yes, the Father, for even so it was good in presence of thee.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 All to me are given by the Father of me; and no one knows, who is the son if not the Father; and who is the Father, if not the son, and to whom may be willing the son to reveal.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 And turning to the disciples, privately he said: Blessed the eyes, those seeing, what you see.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 I say for to you, that many prophets and kings desired to see, what you see, and not saw; and to hear, what you hear, and not heard.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 And lo, a lawyer certain stood up, tempting him, and saying: O teacher, what shall I do life agelasting I may inherit?
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 He and said to him: In the law what has been written? how readest thou?
26 Jesus respondeu:
27 He and answering said: Thou shalt love Lord the God of thee out of whole of the heart of thee, and out of whole of the soul of thee, and out of whole of the strength of thee, and out of whole of the mind of thee; and the neighbor of thee as thyself.
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 He said and to him: Rightly thou hast answered; this do, and thou shalt live.
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 He but choosing to justify himself, said to the Jesus: And who is of me a neighbor?
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Replying and the Jesus said: A man certain was going down from Jerusalem to Jericho, and robbers fell among; who both stripping him and blows having inflicted, they departed, leaving half dead being.
30 Jesus respondeu assim:
31 By chance and a priest certain was going down in the way that, and seeing him, passed along.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 In like manner and also a Levite, having come near the place, coming and seeing, passed along.
32 Também um
33 A Samaritan but certain traveling, came near him, and seeing him, he was moved with pity.
33 Mas um
34 And having approached he moved the wounds of him, pouring on oil and wine; having set and him on the own beast led him to an inn, and he took care of him.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 And on the next day having come out, having taken out two denarii he gave to the inn keeper, and said to him: Take care of him; and whatever thou mayest expend more, I, in the return me, I will pay to thee.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Which then of them of the three a neighbor seems to thee to have been to the having fallen among the robbers?
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 He and said: He having shown the pity towards him. Said and to him the Jesus: Go, and thou do in like manner.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 It happened and in the to go them, and he entered into a village certain a woman and certain to a name Martha, received him, into the house of herself.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 And to her was a sister having been called Mary, who and having sat at the feet of the Jesus, heard the word of him.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 The but Martha wasoverbusied about much serving; having come near and said: O lord, not concerns thee, that the sister of me alone me has left to serve? say then to her, that to me she may give aid.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Answering and said to her the Jesus: Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things;
41 Aí o Senhor respondeu:
42 of one but is need. Mary and the good part has chosen, which not shall be taken away from her.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.