Lucas 10

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs BKJ

Sair da comparação
1 After but these things appointed the Lord also others seventy, and sent them each two before face of himself into every city and place, where was about he to go.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 He said then to them: The indeed harvest great, the but laborers few; implore therefore the lord of the harvest, that he would send out laborers into the harvest of himself.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Go you; lo, I send you as lambs in midst of wolves.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Not carry you a purse, nor a bag nor sandals; and no one by the way salute.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Into what and ever house you may enter, first you say: Peace to the house this.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 And if may be there a son, of peace, shall rest on him the peace of you; if but not, on you it shall return.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 In this and the house remain, eating and drinking the things with them; worthy for the laborer if the reward of himself is. Not go you from house to house.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Also into what and ever city you may enter, and they may receive you, eat you the things being set before you,
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 and cure you those in her sick, and say you to them: Has come nigh to you the kingdom of the God.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Into what but ever city you may enter, and not they may receive you, going out into the wide places of her say you:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 Even the dust, that cleaving to us from the city of you, we wipe off for you; however this know you, that has approached the kingdom of the God.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 I say to you, that for Sodom in the day that more tolerable it will be than the city that.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Woe to thee, Chorazin, woe to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the miracles, those being done in you, long ago would in sackcloth and ashes sitting they have reformed.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 But for Tyre and Sidon more tolerable it will be in the judgment, than for you.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 And thou, Capernaum, which even to the heaven art being exalted, even to invisibility down shalt be brought.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 He hearing you, me hears; and he rejecting you me rejects; he and me rejecting, rejects the one sending me.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Having returned and the seventy with joy, saying: O lord, and the demons are subject to us in the name of thee.
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 He said and to them: I beheld the adversary as lightning out of the heaven having fallen.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Lo, I give to you the authority of the to tread on serpents and scorpions, and on all the power of the enemy; and nothing you not not may hurt.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 But in this not rejoice, that the spirits to you are subject; rejoice you but, that the names of you are written in the heavens.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 In this the hour exulted the spirit the Jesus, and said: I praise thee, O father, O lord of the heaven and the earth, that thou hast hid these things from wise men and discerning men, and thou hast revealed them to babes; yes, the Father, for even so it was good in presence of thee.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 All to me are given by the Father of me; and no one knows, who is the son if not the Father; and who is the Father, if not the son, and to whom may be willing the son to reveal.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 And turning to the disciples, privately he said: Blessed the eyes, those seeing, what you see.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 I say for to you, that many prophets and kings desired to see, what you see, and not saw; and to hear, what you hear, and not heard.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 And lo, a lawyer certain stood up, tempting him, and saying: O teacher, what shall I do life age–lasting I may inherit?
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 He and said to him: In the law what has been written? how readest thou?
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 He and answering said: Thou shalt love Lord the God of thee out of whole of the heart of thee, and out of whole of the soul of thee, and out of whole of the strength of thee, and out of whole of the mind of thee; and the neighbor of thee as thyself.
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 He said and to him: Rightly thou hast answered; this do, and thou shalt live.
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 He but choosing to justify himself, said to the Jesus: And who is of me a neighbor?
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Replying and the Jesus said: A man certain was going down from Jerusalem to Jericho, and robbers fell among; who both stripping him and blows having inflicted, they departed, leaving half dead being.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 By chance and a priest certain was going down in the way that, and seeing him, passed along.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 In like manner and also a Levite, having come near the place, coming and seeing, passed along.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 A Samaritan but certain traveling, came near him, and seeing him, he was moved with pity.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 And having approached he moved the wounds of him, pouring on oil and wine; having set and him on the own beast led him to an inn, and he took care of him.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 And on the next day having come out, having taken out two denarii he gave to the inn keeper, and said to him: Take care of him; and whatever thou mayest expend more, I, in the return me, I will pay to thee.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Which then of them of the three a neighbor seems to thee to have been to the having fallen among the robbers?
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 He and said: He having shown the pity towards him. Said and to him the Jesus: Go, and thou do in like manner.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 It happened and in the to go them, and he entered into a village certain a woman and certain to a name Martha, received him, into the house of herself.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 And to her was a sister having been called Mary, who and having sat at the feet of the Jesus, heard the word of him.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 The but Martha was–over–busied about much serving; having come near and said: O lord, not concerns thee, that the sister of me alone me has left to serve? say then to her, that to me she may give aid.
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Answering and said to her the Jesus: Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things;
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 of one but is need. Mary and the good part has chosen, which not shall be taken away from her.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.