Lucas 10
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NAA
1 After but these things appointed the Lord also others seventy, and sent them each two before face of himself into every city and place, where was about he to go.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 He said then to them: The indeed harvest great, the but laborers few; implore therefore the lord of the harvest, that he would send out laborers into the harvest of himself.
2 E lhes disse:
3 Go you; lo, I send you as lambs in midst of wolves.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Not carry you a purse, nor a bag nor sandals; and no one by the way salute.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Into what and ever house you may enter, first you say: Peace to the house this.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 And if may be there a son, of peace, shall rest on him the peace of you; if but not, on you it shall return.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 In this and the house remain, eating and drinking the things with them; worthy for the laborer if the reward of himself is. Not go you from house to house.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Also into what and ever city you may enter, and they may receive you, eat you the things being set before you,
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 and cure you those in her sick, and say you to them: Has come nigh to you the kingdom of the God.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Into what but ever city you may enter, and not they may receive you, going out into the wide places of her say you:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 Even the dust, that cleaving to us from the city of you, we wipe off for you; however this know you, that has approached the kingdom of the God.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 I say to you, that for Sodom in the day that more tolerable it will be than the city that.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Woe to thee, Chorazin, woe to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the miracles, those being done in you, long ago would in sackcloth and ashes sitting they have reformed.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 But for Tyre and Sidon more tolerable it will be in the judgment, than for you.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 And thou, Capernaum, which even to the heaven art being exalted, even to invisibility down shalt be brought.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 He hearing you, me hears; and he rejecting you me rejects; he and me rejecting, rejects the one sending me.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Having returned and the seventy with joy, saying: O lord, and the demons are subject to us in the name of thee.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 He said and to them: I beheld the adversary as lightning out of the heaven having fallen.
18 Jesus lhes disse:
19 Lo, I give to you the authority of the to tread on serpents and scorpions, and on all the power of the enemy; and nothing you not not may hurt.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 But in this not rejoice, that the spirits to you are subject; rejoice you but, that the names of you are written in the heavens.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 In this the hour exulted the spirit the Jesus, and said: I praise thee, O father, O lord of the heaven and the earth, that thou hast hid these things from wise men and discerning men, and thou hast revealed them to babes; yes, the Father, for even so it was good in presence of thee.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 All to me are given by the Father of me; and no one knows, who is the son if not the Father; and who is the Father, if not the son, and to whom may be willing the son to reveal.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 And turning to the disciples, privately he said: Blessed the eyes, those seeing, what you see.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 I say for to you, that many prophets and kings desired to see, what you see, and not saw; and to hear, what you hear, and not heard.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 And lo, a lawyer certain stood up, tempting him, and saying: O teacher, what shall I do life agelasting I may inherit?
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 He and said to him: In the law what has been written? how readest thou?
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 He and answering said: Thou shalt love Lord the God of thee out of whole of the heart of thee, and out of whole of the soul of thee, and out of whole of the strength of thee, and out of whole of the mind of thee; and the neighbor of thee as thyself.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 He said and to him: Rightly thou hast answered; this do, and thou shalt live.
28 Então Jesus lhe disse:
29 He but choosing to justify himself, said to the Jesus: And who is of me a neighbor?
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Replying and the Jesus said: A man certain was going down from Jerusalem to Jericho, and robbers fell among; who both stripping him and blows having inflicted, they departed, leaving half dead being.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 By chance and a priest certain was going down in the way that, and seeing him, passed along.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 In like manner and also a Levite, having come near the place, coming and seeing, passed along.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 A Samaritan but certain traveling, came near him, and seeing him, he was moved with pity.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 And having approached he moved the wounds of him, pouring on oil and wine; having set and him on the own beast led him to an inn, and he took care of him.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 And on the next day having come out, having taken out two denarii he gave to the inn keeper, and said to him: Take care of him; and whatever thou mayest expend more, I, in the return me, I will pay to thee.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Which then of them of the three a neighbor seems to thee to have been to the having fallen among the robbers?
36 Então Jesus perguntou:
37 He and said: He having shown the pity towards him. Said and to him the Jesus: Go, and thou do in like manner.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 It happened and in the to go them, and he entered into a village certain a woman and certain to a name Martha, received him, into the house of herself.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 And to her was a sister having been called Mary, who and having sat at the feet of the Jesus, heard the word of him.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 The but Martha wasoverbusied about much serving; having come near and said: O lord, not concerns thee, that the sister of me alone me has left to serve? say then to her, that to me she may give aid.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Answering and said to her the Jesus: Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things;
41 Mas o Senhor respondeu:
42 of one but is need. Mary and the good part has chosen, which not shall be taken away from her.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.