João 16

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 These things I have spoken to you, that not you may be ensnared.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 From synagogues they will put you; but comes an hour, that every one the killing you, may think a service to offer to the God.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 And these things they will do, because not they know the Father, nor me.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 But these things I have spoken to you, that when may come the hour, you may remember them, that I said to you. These things but to you from a beginning not I said, because with you I was.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Now but I go to him having sent me, and no one of you asks me: Where goest thou?
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 But because these things I have spoken to you, the sorrow has filled of you the heart.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 But I the truth say to you; it is better for you, that I should go away. If for not I should go away, the helper not will come to you; if but I go, I will send him to you.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 And having come he will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Concerning sin indeed, because not they believe into me;
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 concerning righteousness but, because to the Father of me I go away, and no more you behold me;
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 concerning and judgment, because the ruling of the world this has been judged.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Yet many things I have to say to you, but not you are able to bear now.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 When but many may come he the spirit of the truth, he will lead you into all the truth. Not for he will speak from himself, but whatever he may hear, he will speak, and the things coming he will declare to you.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 He me will glorify, because out of the mine will take, and will declare to you.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 All things what was the Father, mine is. On account of this I said, that out of the mine he takes, and declares to you.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 A little while, and not you see me; and again a little while, and you shall see me, because I am going to the Father.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Said then of the disciples of him to each other: What is this which he says to us: A little while, and not you see me; and again a little while and you shall see me; and: Because I am going to the Father?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 They said therefore: This what is which he says, the little while? Not we know what he says.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Knew the Jesus, that they wish him to ask, and said to them: Concerning this inquire you with each other, because I said: A little while, and not you see me; and again a little while, and you shall see me?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Indeed indeed I say to you, that will weep and will lament you, the but world will rejoice; you and will be sorrowful, but the sorrow of you into joy shall become.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 The woman when she may bear, sorrow has, because has come the hour of her; when but she may have borne the child, no more she remembers of the distress, on account of the joy, that was born a man into the world.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 And you therefore sorrow indeed now have; again but I will see you, and will be rejoiced of you the heart, and the joy of you no one takes from you;
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 and in that the day me not you will ask nothing; Indeed indeed I say to you, that whatever you may ask the Father in the name of me, he will give to you.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Till now not you asked nothing in the name of me; ask you, and you shall receive, so that the joy of you may be completed.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 These things in figures I have spoken to you; comes an hour, when no more in figures I will speak to you, but plainly concerning the Father i will tell you.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 In that the day in the name of me you will ask; and not I say to you, that I will entreat the Father concerning you;
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 himself for the Father loves you, because you me have loved and have believed, that I from the God came out.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 I came out from the Father, and have come into the world; again I leave the world; and am going to the Father.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Say to him the disciples of him: Lo, now plainly thou speakest, and a figure not one thou sayest.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Now we know, that thou knowest all things, and no need has, that any one thee should ask; in this we believe, that from God thou didst come out.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Answered them the Jesus: Now do you believe.
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Lo, comes an hour, and now is come, that you will be scattered every one to the own, and me alone you may leave; and not I am alone, because the Father with me is.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 These things I have spoken to you, that in me peace you may have. In the world affliction you have; but be you of good courage, I have overcome the world.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.