João 16

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 These things I have spoken to you, that not you may be ensnared.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 From synagogues they will put you; but comes an hour, that every one the killing you, may think a service to offer to the God.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 And these things they will do, because not they know the Father, nor me.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 But these things I have spoken to you, that when may come the hour, you may remember them, that I said to you. These things but to you from a beginning not I said, because with you I was.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Now but I go to him having sent me, and no one of you asks me: Where goest thou?
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 But because these things I have spoken to you, the sorrow has filled of you the heart.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 But I the truth say to you; it is better for you, that I should go away. If for not I should go away, the helper not will come to you; if but I go, I will send him to you.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 And having come he will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Concerning sin indeed, because not they believe into me;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 concerning righteousness but, because to the Father of me I go away, and no more you behold me;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 concerning and judgment, because the ruling of the world this has been judged.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Yet many things I have to say to you, but not you are able to bear now.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 When but many may come he the spirit of the truth, he will lead you into all the truth. Not for he will speak from himself, but whatever he may hear, he will speak, and the things coming he will declare to you.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 He me will glorify, because out of the mine will take, and will declare to you.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 All things what was the Father, mine is. On account of this I said, that out of the mine he takes, and declares to you.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 A little while, and not you see me; and again a little while, and you shall see me, because I am going to the Father.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Said then of the disciples of him to each other: What is this which he says to us: A little while, and not you see me; and again a little while and you shall see me; and: Because I am going to the Father?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 They said therefore: This what is which he says, the little while? Not we know what he says.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Knew the Jesus, that they wish him to ask, and said to them: Concerning this inquire you with each other, because I said: A little while, and not you see me; and again a little while, and you shall see me?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Indeed indeed I say to you, that will weep and will lament you, the but world will rejoice; you and will be sorrowful, but the sorrow of you into joy shall become.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 The woman when she may bear, sorrow has, because has come the hour of her; when but she may have borne the child, no more she remembers of the distress, on account of the joy, that was born a man into the world.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 And you therefore sorrow indeed now have; again but I will see you, and will be rejoiced of you the heart, and the joy of you no one takes from you;
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 and in that the day me not you will ask nothing; Indeed indeed I say to you, that whatever you may ask the Father in the name of me, he will give to you.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Till now not you asked nothing in the name of me; ask you, and you shall receive, so that the joy of you may be completed.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 These things in figures I have spoken to you; comes an hour, when no more in figures I will speak to you, but plainly concerning the Father i will tell you.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 In that the day in the name of me you will ask; and not I say to you, that I will entreat the Father concerning you;
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 himself for the Father loves you, because you me have loved and have believed, that I from the God came out.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 I came out from the Father, and have come into the world; again I leave the world; and am going to the Father.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Say to him the disciples of him: Lo, now plainly thou speakest, and a figure not one thou sayest.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Now we know, that thou knowest all things, and no need has, that any one thee should ask; in this we believe, that from God thou didst come out.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Answered them the Jesus: Now do you believe.
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Lo, comes an hour, and now is come, that you will be scattered every one to the own, and me alone you may leave; and not I am alone, because the Father with me is.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 These things I have spoken to you, that in me peace you may have. In the world affliction you have; but be you of good courage, I have overcome the world.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.