João 14

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Not let be troubled of you the heart; believe you into the God, and into me believe you.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 In the house of the Father of me dwellings many are; if but not, I would have told you. I am going to prepare a place for you;
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 and if I should go, and should prepare for you a place, again I am coming, and will receive you to myself; so that where am I, also you may be.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 And where I am going you know, and the way you know.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Says to him Thomas: O lord, not we know where thou art going? and how are we able the way to know?
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Says to him the Jesus: I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father, if not through me.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 If you had known me, also the Father of me you would have known; and from now you know him, and have seen him.
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Says to him Philip: O lord, show to us the Father, and it is enough for us.
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Says to him the Jesus: So long a time with you am I, and not knowest thou me, O Philip? He having seen me, has seen the Father; and how thou sayest: Show to us the Father?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Not believest thou, that I in the Father, and the Father in me is? The words which I speak to you, from myself not I speak; the but Father, he in me abiding, he does the works.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 You believe me, because I in the Father, and the Father in me, if but not, on account of the works themselves believe me.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Indeed indeed I speak to you, he believing into me, the works which I do, also he shall do, and greater of these shall he do; because I to the Father of me am going,
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 and what any thing you may ask in the name of me, this I will do; that may be glorified the Father in the son.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 If any thing you may ask in the name of me, I will do.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 If you love me, the commandments the mine keep you;
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 and I will ask the Father, and another helper he will give to you, that he may abide with you into the age;
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 the spirit of the truth, which the world not is able to receive, because not it beholds it, nor knows it; you but know it, because with you it abides, and in you it will be.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Not I will leave you orphans; I am coming to you.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Yet a little, and the world me no more beholds; you but behold me; because I live, also you shall live.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 In that the day shall know you, because I in the Father of me, and you in me, and I in you.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 He having the commandments of me, and keeping them, that is he loving me; he and loving me, shall be loved by the Father of me; and I will love him, and will manifest to him myself.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Says to him Judas (not the Iscariot): O lord, and how has it happened, that to us thou art about to manifest thyself, and not to the world?
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Answered Jesus and said to him: If any one love me, the word of me he will keep; and the Father of me will love him; to him we will come, and a dwelling with him we will make.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 He not loving me, the words of me not will keep; and the word which you hear, not is mine, but of the sending me Father.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 These things I have spoken to you, with you abiding;
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 but the helper, the spirit the holy, which will send the Father in the name of me, that you will teach all things, and will remind you all things which I told you.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Peace I leave to you, peace the mine I give to you; not as the world gives, I give to you. Not let be troubled of you the heart nor let it be afraid.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 You heard, that I said to you: I am going away, and I am coming to you. If you loved me, you would rejoice, that I am going to the Father; because the Father of me greater of me is.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 And now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 No more much I will speak with you. Is coming for he of the world ruling, and in me not has nothing.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 But that may know the world, that I love the Father, and as commanded me the Father, so I do. Arise you, let us go from this place.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.