João 14
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVI
1 Not let be troubled of you the heart; believe you into the God, and into me believe you.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 In the house of the Father of me dwellings many are; if but not, I would have told you. I am going to prepare a place for you;
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 and if I should go, and should prepare for you a place, again I am coming, and will receive you to myself; so that where am I, also you may be.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 And where I am going you know, and the way you know.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Says to him Thomas: O lord, not we know where thou art going? and how are we able the way to know?
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Says to him the Jesus: I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father, if not through me.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 If you had known me, also the Father of me you would have known; and from now you know him, and have seen him.
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Says to him Philip: O lord, show to us the Father, and it is enough for us.
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Says to him the Jesus: So long a time with you am I, and not knowest thou me, O Philip? He having seen me, has seen the Father; and how thou sayest: Show to us the Father?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Not believest thou, that I in the Father, and the Father in me is? The words which I speak to you, from myself not I speak; the but Father, he in me abiding, he does the works.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 You believe me, because I in the Father, and the Father in me, if but not, on account of the works themselves believe me.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Indeed indeed I speak to you, he believing into me, the works which I do, also he shall do, and greater of these shall he do; because I to the Father of me am going,
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 and what any thing you may ask in the name of me, this I will do; that may be glorified the Father in the son.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 If any thing you may ask in the name of me, I will do.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 If you love me, the commandments the mine keep you;
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 and I will ask the Father, and another helper he will give to you, that he may abide with you into the age;
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 the spirit of the truth, which the world not is able to receive, because not it beholds it, nor knows it; you but know it, because with you it abides, and in you it will be.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Not I will leave you orphans; I am coming to you.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Yet a little, and the world me no more beholds; you but behold me; because I live, also you shall live.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 In that the day shall know you, because I in the Father of me, and you in me, and I in you.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 He having the commandments of me, and keeping them, that is he loving me; he and loving me, shall be loved by the Father of me; and I will love him, and will manifest to him myself.
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Says to him Judas (not the Iscariot): O lord, and how has it happened, that to us thou art about to manifest thyself, and not to the world?
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Answered Jesus and said to him: If any one love me, the word of me he will keep; and the Father of me will love him; to him we will come, and a dwelling with him we will make.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 He not loving me, the words of me not will keep; and the word which you hear, not is mine, but of the sending me Father.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 These things I have spoken to you, with you abiding;
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 but the helper, the spirit the holy, which will send the Father in the name of me, that you will teach all things, and will remind you all things which I told you.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Peace I leave to you, peace the mine I give to you; not as the world gives, I give to you. Not let be troubled of you the heart nor let it be afraid.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 You heard, that I said to you: I am going away, and I am coming to you. If you loved me, you would rejoice, that I am going to the Father; because the Father of me greater of me is.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 And now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 No more much I will speak with you. Is coming for he of the world ruling, and in me not has nothing.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 But that may know the world, that I love the Father, and as commanded me the Father, so I do. Arise you, let us go from this place.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.