João 14

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Not let be troubled of you the heart; believe you into the God, and into me believe you.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 In the house of the Father of me dwellings many are; if but not, I would have told you. I am going to prepare a place for you;
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 and if I should go, and should prepare for you a place, again I am coming, and will receive you to myself; so that where am I, also you may be.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 And where I am going you know, and the way you know.
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Says to him Thomas: O lord, not we know where thou art going? and how are we able the way to know?
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Says to him the Jesus: I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father, if not through me.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 If you had known me, also the Father of me you would have known; and from now you know him, and have seen him.
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Says to him Philip: O lord, show to us the Father, and it is enough for us.
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Says to him the Jesus: So long a time with you am I, and not knowest thou me, O Philip? He having seen me, has seen the Father; and how thou sayest: Show to us the Father?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Not believest thou, that I in the Father, and the Father in me is? The words which I speak to you, from myself not I speak; the but Father, he in me abiding, he does the works.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 You believe me, because I in the Father, and the Father in me, if but not, on account of the works themselves believe me.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Indeed indeed I speak to you, he believing into me, the works which I do, also he shall do, and greater of these shall he do; because I to the Father of me am going,
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 and what any thing you may ask in the name of me, this I will do; that may be glorified the Father in the son.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 If any thing you may ask in the name of me, I will do.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 If you love me, the commandments the mine keep you;
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 and I will ask the Father, and another helper he will give to you, that he may abide with you into the age;
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 the spirit of the truth, which the world not is able to receive, because not it beholds it, nor knows it; you but know it, because with you it abides, and in you it will be.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Not I will leave you orphans; I am coming to you.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Yet a little, and the world me no more beholds; you but behold me; because I live, also you shall live.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 In that the day shall know you, because I in the Father of me, and you in me, and I in you.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 He having the commandments of me, and keeping them, that is he loving me; he and loving me, shall be loved by the Father of me; and I will love him, and will manifest to him myself.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Says to him Judas (not the Iscariot): O lord, and how has it happened, that to us thou art about to manifest thyself, and not to the world?
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Answered Jesus and said to him: If any one love me, the word of me he will keep; and the Father of me will love him; to him we will come, and a dwelling with him we will make.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 He not loving me, the words of me not will keep; and the word which you hear, not is mine, but of the sending me Father.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 These things I have spoken to you, with you abiding;
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 but the helper, the spirit the holy, which will send the Father in the name of me, that you will teach all things, and will remind you all things which I told you.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Peace I leave to you, peace the mine I give to you; not as the world gives, I give to you. Not let be troubled of you the heart nor let it be afraid.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 You heard, that I said to you: I am going away, and I am coming to you. If you loved me, you would rejoice, that I am going to the Father; because the Father of me greater of me is.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 And now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 No more much I will speak with you. Is coming for he of the world ruling, and in me not has nothing.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 But that may know the world, that I love the Father, and as commanded me the Father, so I do. Arise you, let us go from this place.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.