Gálatas 3

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O thoughtless, Galatians, who you deluded? to whom with respect to eyes Jesus Anointed was before set forth among you having been crucified.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 This thing only I wish to have learned from you; on account of works of law the spirit did you receive, or on account of a hearing of faith?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 So thoughtless are you? having begun in spirit, now in flesh are you being made perfect?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 So many things you suffered without cause? If indeed even without cause.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 The then supplying to you the spirit, and working miracles among you, on account of works of law, or on account of obedience of faith?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 even as Abraham believed in the God, and it was counted to him for righteousness.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Know you certainly, that those of faith, these are sons of Abraham.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Having before seen and the writing, that by faith justifies the nations the God, before announced glad tidings to the Abraham: That shall be blessed in thee all the nations.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 So that those of faith, are blessed with the believing Abraham.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 As many as for of works of law are, under a curse they are; it has been written for: That accursed every one who not continues in all things those having been written in the book of the law, of the to have done them.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 That but by law no one is justified before the God, clear; because the just by faith, shall live;
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 the but law not is of faith; but the one having done these things, shall live by them. Galatians
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Anointed us bought off from the curse of the law, having become on behalf of us a curse; (it has been written for: Accursed every one he being hung on a tree;)
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 so that for the nations the blessing of the Abraham might be in Anointed Jesus, that the annunciation of the spirit we might receive through the faith.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Brethren, according to man I speak; though of a man having been ratified a covenant no one sets aside or superadds.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 To the now Abraham were spoken the promises, even for the seed of him. Not he says: And to the seeds as concerning many, but as concerning one. And to the seed of thee; who is Anointed.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 This but I say; a covenant previously ratified by the God concerning Anointed, that after four hundred and thirty years having become a law not annuls, so as the to have canceled the promise;
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 if for by law the inheritance, no longer by promise; to the but Abraham through promise has freely given the God.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Why then the law? The transgressions on account of it was appointed, (to which time should have come the seed, to whom it has been promised,) having been instituted by means of messengers, in hand of mediator.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 The but mediator of one not he is; the but God one is.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 The then law contrary to the promises of the God? Not let it be. If for was given a law that being able to have made alive, truly by law was the righteousness;
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 but shut up together the scripture the all things under sin, in order that the promise by faith of Jesus Anointed might be given to the believers.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Before the but to have come the faith, under law we were guarded being shut up together for the being about faith to have been revealed.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 So that the law a child–leader of us has become, to Anointed, that by faith we might be justified;
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 having come but the faith, no longer under a child–leader we are. Galatians
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 All for sons of God you are through the faith in Anointed Jesus; Galatians
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 as many as for into Anointed were dipped, Anointed you were clothed.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Not there is a Jew, nor a Greek; not there is a slave, nor a freeman; not there is male and female; all for you one are in Anointed Jesus;
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 if but you of Anointed, certainly of the Abraham seed you are, and according to promise heirs.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.