Gálatas 3
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVT
1 O thoughtless, Galatians, who you deluded? to whom with respect to eyes Jesus Anointed was before set forth among you having been crucified.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 This thing only I wish to have learned from you; on account of works of law the spirit did you receive, or on account of a hearing of faith?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 So thoughtless are you? having begun in spirit, now in flesh are you being made perfect?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 So many things you suffered without cause? If indeed even without cause.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 The then supplying to you the spirit, and working miracles among you, on account of works of law, or on account of obedience of faith?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 even as Abraham believed in the God, and it was counted to him for righteousness.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Know you certainly, that those of faith, these are sons of Abraham.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Having before seen and the writing, that by faith justifies the nations the God, before announced glad tidings to the Abraham: That shall be blessed in thee all the nations.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 So that those of faith, are blessed with the believing Abraham.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 As many as for of works of law are, under a curse they are; it has been written for: That accursed every one who not continues in all things those having been written in the book of the law, of the to have done them.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 That but by law no one is justified before the God, clear; because the just by faith, shall live;
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 the but law not is of faith; but the one having done these things, shall live by them. Galatians
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Anointed us bought off from the curse of the law, having become on behalf of us a curse; (it has been written for: Accursed every one he being hung on a tree;)
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 so that for the nations the blessing of the Abraham might be in Anointed Jesus, that the annunciation of the spirit we might receive through the faith.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Brethren, according to man I speak; though of a man having been ratified a covenant no one sets aside or superadds.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 To the now Abraham were spoken the promises, even for the seed of him. Not he says: And to the seeds as concerning many, but as concerning one. And to the seed of thee; who is Anointed.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 This but I say; a covenant previously ratified by the God concerning Anointed, that after four hundred and thirty years having become a law not annuls, so as the to have canceled the promise;
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 if for by law the inheritance, no longer by promise; to the but Abraham through promise has freely given the God.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Why then the law? The transgressions on account of it was appointed, (to which time should have come the seed, to whom it has been promised,) having been instituted by means of messengers, in hand of mediator.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 The but mediator of one not he is; the but God one is.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 The then law contrary to the promises of the God? Not let it be. If for was given a law that being able to have made alive, truly by law was the righteousness;
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 but shut up together the scripture the all things under sin, in order that the promise by faith of Jesus Anointed might be given to the believers.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Before the but to have come the faith, under law we were guarded being shut up together for the being about faith to have been revealed.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 So that the law a childleader of us has become, to Anointed, that by faith we might be justified;
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 having come but the faith, no longer under a childleader we are. Galatians
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 All for sons of God you are through the faith in Anointed Jesus; Galatians
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 as many as for into Anointed were dipped, Anointed you were clothed.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Not there is a Jew, nor a Greek; not there is a slave, nor a freeman; not there is male and female; all for you one are in Anointed Jesus;
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 if but you of Anointed, certainly of the Abraham seed you are, and according to promise heirs.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.