Atos 8
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC
1 Saul and was concerning to the death of him. Was and in that the day a persecution great against the congregation that in Jerusalem; all and were scattered in the regions of the Judea and Samaria, except the apostles.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Buried and the Stephen men pious, and they made lamentation great for him.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Saul but was outraging the congregation, into the houses entering, dragging and men and women, was delivering up into prison;
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 they indeed therefore having been scattered wandered about, preaching glad tidings the word.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Philip and going down into a city of the Samaria, proclaimed to them the Anointed.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Assented and the crowds to the things being spoken by the Philip with one mind, in the to hear them and to see the signs which he did.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Many for of those possessing spirits unclean, crying with a voice loud came out; many and having been praised and lame were cured.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 And was joy great in the city that.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 A man but certain, by name Simon, formerly in the city, practising magic, and amazing the nation of the Samaria, saying to be somebody himself great;
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 to whom they assented all from least to greatest, saying: This is the power of the God which is being called great.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 They attended and to him, because that for a long time with the magic arts to have amazed them.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 When but they believed the Philip announcing glad tidings the things concerning the kingdom of the God and the name of Jesus Anointed, they were dipped men both and women.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 The and Simon and himself believed, and having been dipped he was constantly attending to the Philip; beholding and miracles and signs great being done, he was amazed.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Having heard and the in Jerusalem apostles, that had received the Samaria the word of the God, they sent to them the Peter and John;
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 who having gone down offered prayer concerning them, so that they might receive spirit holy.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 (Not yet for it was on any one of them having fallen, only but having been dipped they were into the name of the Lord Jesus.)
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Then they placed the hands on them, and they received spirit holy.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Having seen and the Simon, that through the placing of the hands of the apostles was given the spirit the holy, he offered to them money,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 saying: Give you also to me the authority this, that to whom ever I may place the hands, they may receive spirit holy.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Peter but said to him: The silver of thee with thee may be into destruction, because the gift of the God thou hast thought with money to buy.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Not is to thee a part nor lot in the word this; the for heart of thee not is right before the God.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Do thou reform therefore from the wickedness of thee this, and entreat of the God, if indeed may be forgiven to thee the thought of the heart of thee.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 In for a gall of bitterness and a bond of wickedness I see thee being.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Answering and the Simon said: Entreat you in behalf of me to the Lord, that nothing may come on me of which you have spoken.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 They indeed therefore having earnestly testified and having spoken the word of the Lord, turned back for Jerusalem, many and villages of the Samaritans announced glad tidings.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 A messenger and of a Lord spoke to Philip, saying: Do thou arise, and go towards south, in the way that leading down from Jerusalem to Gaza; this is desert.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 And having arisen he went; and lo, a man of Ethiopia a eunuch, a grandee of Candace of the queen of Ethiopians, who was over all the treasure of her; who had come worshipping to Jerusalem,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 was and returning and sitting in the chariot of himself, and was reading the prophet Isaiah.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Said and the spirit to the Philip: Go thou near, and be joined to the chariot this.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Running to and the Philip heard him reading the prophet Isaiah, and said: Truly understandest thou, what thou readest?
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 He but said: How for should I be able, if not some one should guide me? He called and the Philip, having gone up to sit with him.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 The and portion of the writing, which he was reading, was this: As a sheep to slaughter was led, and as a lamb before the one shearing him is dumb, so not he opens the mouth of himself.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 In the low estate of him the judgment of himself was taken away; the and generation of him who shall declare? because is taken away from the earth the life of him.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Answering but the eunuch to the Philip, said: I beseech thee, concerning whom the prophet says this? concerning himself, or concerning another one?
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Having opened and the Philip the mouth of himself, and having begun from the writing this, announced glad tidings to him the Jesus.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 As and they were going in the way, they came to a certain water, and said the eunuch: Lo, water; what hinders me to be dipped?
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 And he ordered to stand the chariot; and they went down both into the water the, both Philip and the eunuch; and he dipped him.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 When and they came up out of the water, spirit of Lord seized the Philip; and now saw him no longer the eunuch; he went for the way of himself rejoicing.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Philip but found into Azotus; and passing through he announced glad tidings the cities all, till of the to come him into Caesarea.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 — ausente —
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.