Atos 8

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saul and was concerning to the death of him. Was and in that the day a persecution great against the congregation that in Jerusalem; all and were scattered in the regions of the Judea and Samaria, except the apostles.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Buried and the Stephen men pious, and they made lamentation great for him.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Saul but was outraging the congregation, into the houses entering, dragging and men and women, was delivering up into prison;
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 they indeed therefore having been scattered wandered about, preaching glad tidings the word.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Philip and going down into a city of the Samaria, proclaimed to them the Anointed.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Assented and the crowds to the things being spoken by the Philip with one mind, in the to hear them and to see the signs which he did.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Many for of those possessing spirits unclean, crying with a voice loud came out; many and having been praised and lame were cured.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 And was joy great in the city that.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 A man but certain, by name Simon, formerly in the city, practising magic, and amazing the nation of the Samaria, saying to be somebody himself great;
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 to whom they assented all from least to greatest, saying: This is the power of the God which is being called great.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 They attended and to him, because that for a long time with the magic arts to have amazed them.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 When but they believed the Philip announcing glad tidings the things concerning the kingdom of the God and the name of Jesus Anointed, they were dipped men both and women.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 The and Simon and himself believed, and having been dipped he was constantly attending to the Philip; beholding and miracles and signs great being done, he was amazed.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Having heard and the in Jerusalem apostles, that had received the Samaria the word of the God, they sent to them the Peter and John;
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 who having gone down offered prayer concerning them, so that they might receive spirit holy.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 (Not yet for it was on any one of them having fallen, only but having been dipped they were into the name of the Lord Jesus.)
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Then they placed the hands on them, and they received spirit holy.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Having seen and the Simon, that through the placing of the hands of the apostles was given the spirit the holy, he offered to them money,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 saying: Give you also to me the authority this, that to whom ever I may place the hands, they may receive spirit holy.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Peter but said to him: The silver of thee with thee may be into destruction, because the gift of the God thou hast thought with money to buy.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Not is to thee a part nor lot in the word this; the for heart of thee not is right before the God.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Do thou reform therefore from the wickedness of thee this, and entreat of the God, if indeed may be forgiven to thee the thought of the heart of thee.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 In for a gall of bitterness and a bond of wickedness I see thee being.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Answering and the Simon said: Entreat you in behalf of me to the Lord, that nothing may come on me of which you have spoken.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 They indeed therefore having earnestly testified and having spoken the word of the Lord, turned back for Jerusalem, many and villages of the Samaritans announced glad tidings.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 A messenger and of a Lord spoke to Philip, saying: Do thou arise, and go towards south, in the way that leading down from Jerusalem to Gaza; this is desert.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 And having arisen he went; and lo, a man of Ethiopia a eunuch, a grandee of Candace of the queen of Ethiopians, who was over all the treasure of her; who had come worshipping to Jerusalem,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 was and returning and sitting in the chariot of himself, and was reading the prophet Isaiah.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Said and the spirit to the Philip: Go thou near, and be joined to the chariot this.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Running to and the Philip heard him reading the prophet Isaiah, and said: Truly understandest thou, what thou readest?
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 He but said: How for should I be able, if not some one should guide me? He called and the Philip, having gone up to sit with him.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 The and portion of the writing, which he was reading, was this: As a sheep to slaughter was led, and as a lamb before the one shearing him is dumb, so not he opens the mouth of himself.
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 In the low estate of him the judgment of himself was taken away; the and generation of him who shall declare? because is taken away from the earth the life of him.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Answering but the eunuch to the Philip, said: I beseech thee, concerning whom the prophet says this? concerning himself, or concerning another one?
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Having opened and the Philip the mouth of himself, and having begun from the writing this, announced glad tidings to him the Jesus.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 As and they were going in the way, they came to a certain water, and said the eunuch: Lo, water; what hinders me to be dipped?
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 And he ordered to stand the chariot; and they went down both into the water the, both Philip and the eunuch; and he dipped him.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 When and they came up out of the water, spirit of Lord seized the Philip; and now saw him no longer the eunuch; he went for the way of himself rejoicing.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Philip but found into Azotus; and passing through he announced glad tidings the cities all, till of the to come him into Caesarea.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 — ausente —
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.