Atos 8
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVT
1 Saul and was concerning to the death of him. Was and in that the day a persecution great against the congregation that in Jerusalem; all and were scattered in the regions of the Judea and Samaria, except the apostles.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Buried and the Stephen men pious, and they made lamentation great for him.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Saul but was outraging the congregation, into the houses entering, dragging and men and women, was delivering up into prison;
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 they indeed therefore having been scattered wandered about, preaching glad tidings the word.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Philip and going down into a city of the Samaria, proclaimed to them the Anointed.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Assented and the crowds to the things being spoken by the Philip with one mind, in the to hear them and to see the signs which he did.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Many for of those possessing spirits unclean, crying with a voice loud came out; many and having been praised and lame were cured.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 And was joy great in the city that.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 A man but certain, by name Simon, formerly in the city, practising magic, and amazing the nation of the Samaria, saying to be somebody himself great;
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 to whom they assented all from least to greatest, saying: This is the power of the God which is being called great.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 They attended and to him, because that for a long time with the magic arts to have amazed them.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 When but they believed the Philip announcing glad tidings the things concerning the kingdom of the God and the name of Jesus Anointed, they were dipped men both and women.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 The and Simon and himself believed, and having been dipped he was constantly attending to the Philip; beholding and miracles and signs great being done, he was amazed.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Having heard and the in Jerusalem apostles, that had received the Samaria the word of the God, they sent to them the Peter and John;
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 who having gone down offered prayer concerning them, so that they might receive spirit holy.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 (Not yet for it was on any one of them having fallen, only but having been dipped they were into the name of the Lord Jesus.)
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Then they placed the hands on them, and they received spirit holy.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Having seen and the Simon, that through the placing of the hands of the apostles was given the spirit the holy, he offered to them money,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 saying: Give you also to me the authority this, that to whom ever I may place the hands, they may receive spirit holy.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Peter but said to him: The silver of thee with thee may be into destruction, because the gift of the God thou hast thought with money to buy.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Not is to thee a part nor lot in the word this; the for heart of thee not is right before the God.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Do thou reform therefore from the wickedness of thee this, and entreat of the God, if indeed may be forgiven to thee the thought of the heart of thee.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 In for a gall of bitterness and a bond of wickedness I see thee being.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Answering and the Simon said: Entreat you in behalf of me to the Lord, that nothing may come on me of which you have spoken.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 They indeed therefore having earnestly testified and having spoken the word of the Lord, turned back for Jerusalem, many and villages of the Samaritans announced glad tidings.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 A messenger and of a Lord spoke to Philip, saying: Do thou arise, and go towards south, in the way that leading down from Jerusalem to Gaza; this is desert.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 And having arisen he went; and lo, a man of Ethiopia a eunuch, a grandee of Candace of the queen of Ethiopians, who was over all the treasure of her; who had come worshipping to Jerusalem,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 was and returning and sitting in the chariot of himself, and was reading the prophet Isaiah.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Said and the spirit to the Philip: Go thou near, and be joined to the chariot this.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Running to and the Philip heard him reading the prophet Isaiah, and said: Truly understandest thou, what thou readest?
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 He but said: How for should I be able, if not some one should guide me? He called and the Philip, having gone up to sit with him.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 The and portion of the writing, which he was reading, was this: As a sheep to slaughter was led, and as a lamb before the one shearing him is dumb, so not he opens the mouth of himself.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 In the low estate of him the judgment of himself was taken away; the and generation of him who shall declare? because is taken away from the earth the life of him.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Answering but the eunuch to the Philip, said: I beseech thee, concerning whom the prophet says this? concerning himself, or concerning another one?
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Having opened and the Philip the mouth of himself, and having begun from the writing this, announced glad tidings to him the Jesus.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 As and they were going in the way, they came to a certain water, and said the eunuch: Lo, water; what hinders me to be dipped?
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 And he ordered to stand the chariot; and they went down both into the water the, both Philip and the eunuch; and he dipped him.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 When and they came up out of the water, spirit of Lord seized the Philip; and now saw him no longer the eunuch; he went for the way of himself rejoicing.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Philip but found into Azotus; and passing through he announced glad tidings the cities all, till of the to come him into Caesarea.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 — ausente —
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.