Atos 2

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And in the to be fully come the day of the Pentecost, were all with one mind in the same.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 And were suddenly from the heaven a sound as of a rushing wind violent, and it filled whole the house, were they were sitting;
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 and they saw with them being divided tongues like fire; sat and on one each one of them,
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 and they were filled all spirit holy, and they began to speak with other tongues, as the spirit gave to them to speak.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Were now in Jerusalem dwelling Jews, men pious, from every nation of those under the heaven.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Having happened and the sound this, came together the multitude, and were perplexed; because heard one each in the own language speaking of them.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Were astonished and all and wondered, saying to each other: Not lo all these are who are speaking Galileans?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 And how we hear each one in the own language of us, in which we were born,
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Parthians and Medes and Elamites, and those dwelling the Mesopotamia, Judea both and Cappadocia, Pontus and the Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Phrygia both and Pamphylia, Egypt and the parts of the Lybia that upon Cyrene, and those sojourning Romans, Jews both and proselytes,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Cretans and Arabians, we hear speaking them in the our tongues the great things of the God?
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Were astonished and all and perplexed, one to another saying: What will this to be?
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Others but deriding said: That sweet wine having been filled they are.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Standing up but Peter with the eleven, lifted up the voice of himself, and said to them: Men Jews, and those dwelling in Jerusalem all, this to you known let be, and listen you the words of me.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Not for, as you suppose, these are drunk; it is for hour third of the day;
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 but this is that having been spoken through the prophet Joel:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 And it shall be in the last the days, say the God, I will pour out from of the spirit of me upon all flesh; and shall prophesy the sons of you and the daughters of you, and the young men of you visions shall see, and the old men of you dreams shall dream;
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 and even on the male–slaves of me and on the female–slaves of me in the days those I will pour out from of the spirit of me, and they shall prophesy.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 And I will give prodigies in the heaven above, and signs on the earth below, blood and fire and a cloud of smoke;
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 the sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, sooner than to come the day of Lord the great and illustrations.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 And it shall be, every one who may call upon the name of Lord, shall be saved.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Men Israelites, hear you the words these: Jesus the Nazarene, a man from the God having been pointed out to you by mighty works and prodigies and signs, (which did through him the God in midst of you, as also yourselves you know,)
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 this by the having been fixed purpose and foreknowledge of the God given up having been taken, by hands of lawless ones having affixed to you killed.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Whom the God raised up; having loosed the pains of the death, in as much as not was possible to be held him under it.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 David for says concerning him: I saw the Lord in presence of me always, because at right hand of he is, so that not I may be shaken.
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Through this rejoiced the heart of me, and exulted the tongue of me; moreover and also the flesh of me will repose in hope;
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 because not thou will abandon the life of me to invisibility, nor thou wilt abandon the holy one of thee to see corruption.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Thou didst make known to me ways of life; thou will fill me of joy with the face of thee.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Men brethren, it is lawful to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that both he died and was buried, and the tomb of him is among us till of the day this.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 A prophet there being, and knowing that with an oath swore to him the God, out of fruit of the loins of him to cause to sit on the throne of him,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 foreseeing he spoke concerning the resurrection of the Anointed, that not he was abandoned into invisibility, nor the flesh of him saw corruption.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 This the Jesus raised up the God, of which all we are witnesses.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 To the right hand therefore of the God having been exalted, the and promise of the holy spirit having received from the Father, he poured out this, which you see and hear.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Not for David ascended into the heavens; he says but himself: Said the Lord to the lord of me: Sit thou at right hand of me,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 till I may place the enemies of thee a footstool for the feet of thee.
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Certainly therefore let know all house of Israel, that both Lord him and Anointed the God made, this the Jesus, whom you crucified.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Having heard and they were pierced to the heart, said and to the Peter and the other apostles: What shall we do, men brethren?
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Peter and said to them: Reform you, and be dipped each one of you in the name of Jesus Anointed, for forgiveness of sins, and you shall receive the gifts of the holy spirit.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 To you for is the promise and to the children of you, and to all those at a distance as many as may call Lord the God of us.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Other and words with many he testified, and exhorted, saying: Be saved from the generation of the perverse this.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 They indeed therefore gladly having received the word of him, were dipped; and were added the day that souls about three thousand.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Were and constantly attending to the teachings of the apostles, and to the distribution, and to the breaking of the loaf, and to the prayers.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Came and to every soul fear, many and prodigies and signs through the apostles were done.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 All and those believing were in the same, and had all things common,
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 and the possessions and the goods they were selling; and they were dividing them to all, as any one need had.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Every day and constantly attending with one mind in the temple, breaking and at home bread, they were partaking of food in gladness and singleness of heart,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 praising the God, and having favor with whole the people. The and Lord was adding those being saved everyday to the congregation.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.