Atos 2

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And in the to be fully come the day of the Pentecost, were all with one mind in the same.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 And were suddenly from the heaven a sound as of a rushing wind violent, and it filled whole the house, were they were sitting;
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 and they saw with them being divided tongues like fire; sat and on one each one of them,
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 and they were filled all spirit holy, and they began to speak with other tongues, as the spirit gave to them to speak.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Were now in Jerusalem dwelling Jews, men pious, from every nation of those under the heaven.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Having happened and the sound this, came together the multitude, and were perplexed; because heard one each in the own language speaking of them.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Were astonished and all and wondered, saying to each other: Not lo all these are who are speaking Galileans?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 And how we hear each one in the own language of us, in which we were born,
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Parthians and Medes and Elamites, and those dwelling the Mesopotamia, Judea both and Cappadocia, Pontus and the Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Phrygia both and Pamphylia, Egypt and the parts of the Lybia that upon Cyrene, and those sojourning Romans, Jews both and proselytes,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Cretans and Arabians, we hear speaking them in the our tongues the great things of the God?
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Were astonished and all and perplexed, one to another saying: What will this to be?
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Others but deriding said: That sweet wine having been filled they are.
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Standing up but Peter with the eleven, lifted up the voice of himself, and said to them: Men Jews, and those dwelling in Jerusalem all, this to you known let be, and listen you the words of me.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Not for, as you suppose, these are drunk; it is for hour third of the day;
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 but this is that having been spoken through the prophet Joel:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 And it shall be in the last the days, say the God, I will pour out from of the spirit of me upon all flesh; and shall prophesy the sons of you and the daughters of you, and the young men of you visions shall see, and the old men of you dreams shall dream;
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 and even on the male–slaves of me and on the female–slaves of me in the days those I will pour out from of the spirit of me, and they shall prophesy.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 And I will give prodigies in the heaven above, and signs on the earth below, blood and fire and a cloud of smoke;
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 the sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, sooner than to come the day of Lord the great and illustrations.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 And it shall be, every one who may call upon the name of Lord, shall be saved.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Men Israelites, hear you the words these: Jesus the Nazarene, a man from the God having been pointed out to you by mighty works and prodigies and signs, (which did through him the God in midst of you, as also yourselves you know,)
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 this by the having been fixed purpose and foreknowledge of the God given up having been taken, by hands of lawless ones having affixed to you killed.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Whom the God raised up; having loosed the pains of the death, in as much as not was possible to be held him under it.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 David for says concerning him: I saw the Lord in presence of me always, because at right hand of he is, so that not I may be shaken.
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Through this rejoiced the heart of me, and exulted the tongue of me; moreover and also the flesh of me will repose in hope;
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 because not thou will abandon the life of me to invisibility, nor thou wilt abandon the holy one of thee to see corruption.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Thou didst make known to me ways of life; thou will fill me of joy with the face of thee.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Men brethren, it is lawful to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that both he died and was buried, and the tomb of him is among us till of the day this.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 A prophet there being, and knowing that with an oath swore to him the God, out of fruit of the loins of him to cause to sit on the throne of him,
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 foreseeing he spoke concerning the resurrection of the Anointed, that not he was abandoned into invisibility, nor the flesh of him saw corruption.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 This the Jesus raised up the God, of which all we are witnesses.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 To the right hand therefore of the God having been exalted, the and promise of the holy spirit having received from the Father, he poured out this, which you see and hear.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Not for David ascended into the heavens; he says but himself: Said the Lord to the lord of me: Sit thou at right hand of me,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 till I may place the enemies of thee a footstool for the feet of thee.
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Certainly therefore let know all house of Israel, that both Lord him and Anointed the God made, this the Jesus, whom you crucified.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Having heard and they were pierced to the heart, said and to the Peter and the other apostles: What shall we do, men brethren?
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Peter and said to them: Reform you, and be dipped each one of you in the name of Jesus Anointed, for forgiveness of sins, and you shall receive the gifts of the holy spirit.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 To you for is the promise and to the children of you, and to all those at a distance as many as may call Lord the God of us.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Other and words with many he testified, and exhorted, saying: Be saved from the generation of the perverse this.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 They indeed therefore gladly having received the word of him, were dipped; and were added the day that souls about three thousand.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Were and constantly attending to the teachings of the apostles, and to the distribution, and to the breaking of the loaf, and to the prayers.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Came and to every soul fear, many and prodigies and signs through the apostles were done.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 All and those believing were in the same, and had all things common,
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 and the possessions and the goods they were selling; and they were dividing them to all, as any one need had.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Every day and constantly attending with one mind in the temple, breaking and at home bread, they were partaking of food in gladness and singleness of heart,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 praising the God, and having favor with whole the people. The and Lord was adding those being saved everyday to the congregation.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.