Atos 27
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC
1 When and it was determined of the to sail us to the Italy, they delivered the both Paul and some other prisoners to a centurion, by name Julius, of a cohort of Augustus.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Having gone on board and a ship Adramyttium, being about to sail the in the Asia places, we were put to sea, being with up Aristarchus a Macedonian of Thessalonica.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 On the and next day we were brought to Sidon; humanely and the Julius to the Paul having treated, permitted to the friends having gone care to have obtained.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 And from thence having put to sea we sailed under the Cyprus, because the the winds to be contrary.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 The, and deep that by the Cilicia and Pamphylia having sailed through, we came down to Myra of the Lycia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 And there having found the centurion a ship Alexandrian sailing for the Italy, put us into it.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 In many and days sailing slowly, and scarcely being by the Cnidus, not permitting an approach us of the wind, we sailed under the Crete by Salome;
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 with difficulty and sailing by her, we came to a place certain being called Fair havens, to which near was a city Lasea.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 A long and time having elapsed, and being already hazardous of the sailing, because the even the fast already to have been past, advised the Paul,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 saying to them: Men, I perceive, that with damage and much loss not only of the freight and of the ship, but also of the lives of us to be about to be the voyage.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 The but centurion by the pilot and by the owner of the ship was persuaded rather, than by those by the Paul being spoken.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Inconvenient and of the harbor being to winter in, the greater part placed a wish to be led out from thence also, if possibly they might be able having come to Phenice to winter, a harbor of the Crete looking towards southwest and towards northwest.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Having blown gently and South wind, supposing the purpose to have been attained, having raised up, close passed by the Crete.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 After not much but beat against her a wind tempestuous, that being called Euroclydon.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Having been caught and the ship, and not being able to bear up against the wind, having given up we were driven.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 A small island and certain having run under being called Clauda, scarcely we were able masters to become of the boat;
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 which having taken up, helps they used, undergirding the ship; fearing and lest into the quicksand they should fall, having lowered the mast, thus were driven.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Exceedingly and being stormtossed of us, on the next a throwing out they began;
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 and on the third with their own hands the furniture of the ship they threw out.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Neither and sun, nor stars appearing for many days, a tempest and not small pressing, remaining was taken away all hope of the to be saved us.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Long but abstinence existing, than standing the Paul in midst of them, said: It was proper indeed, O men, having taken advice to me not to have loosed from the Crete, to have gained and the damage this and the loss.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 And now I exhort you to take courage; loss for of a life not one shall be from of you, except the ship.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Stood by for me this the night a messenger of the God, of whom I am to whom also I offer service,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 saying: Not fear, O Paul: To Caesar thee it behooves to be presented; and lo, has graciously given to thee the God all those sailing with thee.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Therefore take you courage, men; I believe for in the God that thus it shall be in which manner it has been told to me.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 On an island but certain it is necessary us to be cast.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 When and fourteenth night was come, being driven along of us in the Adriatic, about middle of thew night suspected the sailors to draw near some to them country;
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 and having heaved the lead, they found fathoms twenty; a little and having intervened, and again having the lead, they found fathoms fifteen;
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 fearing and, lest on rough places we should fall, out of stern having thrown anchors four, they were wishing day to be.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 The and sailors seeking to flee out of the ship and having lowered the boat into the sea, for an excuse as out of prow being about anchors to let down,
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 said the Paul to the centurion and to the soldiers: If not these remain in the ship, you to be saved not are able.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and allowed her to fall.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Till and while about day to be, called upon the Paul all to partake of food, saying: Fourteenth today day looking for, without food you continue, nothing having taken.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Therefore I entreat you to partake of food; this for to the your salvation is; of not one for of you a hair from of the head will perish.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Having said and these, and having taken bread, he gave thanks to the God in presence of all, and having broken began to eat.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Encouraged and becoming all, also they received food.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 We were and in the ship the all souls, two hundred seventy six.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Being satisfied and of food, they lightened the ship, throwing the wheat into the sea.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 When and day it was, the land not they knew; a bay but they perceived having a shore, into which they wished, if they were able, to force the ship.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 And the anchors having cut off left in the sea, at the same time having loosed the bands of the rudders; and having hoisted the foresail to the wind, they pressed towards the shore.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Having fallen and into a place with a sea on both sides, they ran a ground the vessel; and the indeed prow having stuck fast remained immovable, the but stern was broken by the violence of the waves.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 The and soldiers design was, that the prisoners they should kill, lest any one having swum out should escape.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 The but centurion wishing to save the Paul, restrained them from the purpose, ordered and those being able to swim, having thrown off first to the land to go out;
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 and the remaining ones, some indeed on boards, some and on things of the from of the ship. And thus it happened all to be safely on the land.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.