Atos 27
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NTLH
1 When and it was determined of the to sail us to the Italy, they delivered the both Paul and some other prisoners to a centurion, by name Julius, of a cohort of Augustus.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Having gone on board and a ship Adramyttium, being about to sail the in the Asia places, we were put to sea, being with up Aristarchus a Macedonian of Thessalonica.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 On the and next day we were brought to Sidon; humanely and the Julius to the Paul having treated, permitted to the friends having gone care to have obtained.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 And from thence having put to sea we sailed under the Cyprus, because the the winds to be contrary.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 The, and deep that by the Cilicia and Pamphylia having sailed through, we came down to Myra of the Lycia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 And there having found the centurion a ship Alexandrian sailing for the Italy, put us into it.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 In many and days sailing slowly, and scarcely being by the Cnidus, not permitting an approach us of the wind, we sailed under the Crete by Salome;
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 with difficulty and sailing by her, we came to a place certain being called Fair havens, to which near was a city Lasea.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 A long and time having elapsed, and being already hazardous of the sailing, because the even the fast already to have been past, advised the Paul,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 saying to them: Men, I perceive, that with damage and much loss not only of the freight and of the ship, but also of the lives of us to be about to be the voyage.
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 The but centurion by the pilot and by the owner of the ship was persuaded rather, than by those by the Paul being spoken.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Inconvenient and of the harbor being to winter in, the greater part placed a wish to be led out from thence also, if possibly they might be able having come to Phenice to winter, a harbor of the Crete looking towards southwest and towards northwest.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Having blown gently and South wind, supposing the purpose to have been attained, having raised up, close passed by the Crete.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 After not much but beat against her a wind tempestuous, that being called Euroclydon.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Having been caught and the ship, and not being able to bear up against the wind, having given up we were driven.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 A small island and certain having run under being called Clauda, scarcely we were able masters to become of the boat;
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 which having taken up, helps they used, undergirding the ship; fearing and lest into the quicksand they should fall, having lowered the mast, thus were driven.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Exceedingly and being stormtossed of us, on the next a throwing out they began;
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 and on the third with their own hands the furniture of the ship they threw out.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Neither and sun, nor stars appearing for many days, a tempest and not small pressing, remaining was taken away all hope of the to be saved us.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Long but abstinence existing, than standing the Paul in midst of them, said: It was proper indeed, O men, having taken advice to me not to have loosed from the Crete, to have gained and the damage this and the loss.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 And now I exhort you to take courage; loss for of a life not one shall be from of you, except the ship.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Stood by for me this the night a messenger of the God, of whom I am to whom also I offer service,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 saying: Not fear, O Paul: To Caesar thee it behooves to be presented; and lo, has graciously given to thee the God all those sailing with thee.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Therefore take you courage, men; I believe for in the God that thus it shall be in which manner it has been told to me.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 On an island but certain it is necessary us to be cast.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 When and fourteenth night was come, being driven along of us in the Adriatic, about middle of thew night suspected the sailors to draw near some to them country;
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 and having heaved the lead, they found fathoms twenty; a little and having intervened, and again having the lead, they found fathoms fifteen;
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 fearing and, lest on rough places we should fall, out of stern having thrown anchors four, they were wishing day to be.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 The and sailors seeking to flee out of the ship and having lowered the boat into the sea, for an excuse as out of prow being about anchors to let down,
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 said the Paul to the centurion and to the soldiers: If not these remain in the ship, you to be saved not are able.
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and allowed her to fall.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Till and while about day to be, called upon the Paul all to partake of food, saying: Fourteenth today day looking for, without food you continue, nothing having taken.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Therefore I entreat you to partake of food; this for to the your salvation is; of not one for of you a hair from of the head will perish.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Having said and these, and having taken bread, he gave thanks to the God in presence of all, and having broken began to eat.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Encouraged and becoming all, also they received food.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 We were and in the ship the all souls, two hundred seventy six.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Being satisfied and of food, they lightened the ship, throwing the wheat into the sea.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 When and day it was, the land not they knew; a bay but they perceived having a shore, into which they wished, if they were able, to force the ship.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 And the anchors having cut off left in the sea, at the same time having loosed the bands of the rudders; and having hoisted the foresail to the wind, they pressed towards the shore.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Having fallen and into a place with a sea on both sides, they ran a ground the vessel; and the indeed prow having stuck fast remained immovable, the but stern was broken by the violence of the waves.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 The and soldiers design was, that the prisoners they should kill, lest any one having swum out should escape.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 The but centurion wishing to save the Paul, restrained them from the purpose, ordered and those being able to swim, having thrown off first to the land to go out;
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 and the remaining ones, some indeed on boards, some and on things of the from of the ship. And thus it happened all to be safely on the land.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.