Atos 22
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NTLH
1 Men brethren and fathers, hear you of me the to you now apology.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Hearing and that in the Hebrew dialect he was speaking to them, more they kept silence. And he said:
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 I indeed am a man a Jew, having been born in Tarsus of the Cilicia, having been brought up and in the city this, at the feet of Gamaliel having been taught with accuracy the ancestral law, a zealot being of the God, even as all you are today;
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 who this the way I persecuted till death, binding and delivering into prisons men both and women,
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 as also the highpriest testifies to me, and all the eldership; from whom also letters having received to the brethren, to Damascus I went, going to lead and those there being; having been bound into Jerusalem, that they might be punished.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 It happened and to me traveling and drawing near to the Damascus, about noon suddenly out of the heaven to shine round a light great about me;
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 fell and on the ground, and heard a voice saying to me: Saul, Saul, why me persecutest thou?
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 I and answered: Who art thou, O sir? He said and to me: I am Jesus the Nazarene, whom thou persecutest.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Those and with me being the indeed light saw, and terrified they were, the but voice not they heard of the speaking to me.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 I said and : What shall I do, O Lord? The and Lord said to me: Having arisen go thou into Damascus; and there to thee it shall be told concerning all things, which have been appointed for thee to do.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 As and not I saw from the glory of the light of that, being led by the hand by those being with me, I came into Damascus.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Ananias and one, a man pious according to the law, being testified to by all the residing Jews,
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 having come to me and having stood said to me: Saul O brother, look up. And I in this the hour looked on him.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 He and said: The God of the fathers of us destined thee to know the will of himself, and to see the righteous one, and to hear a voice out of the mouth of him;
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 because thou shalt be a witness for him to all men of what thou hast seen and thou hast heard.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 And now why dost thou delay? having arisen be thou dipped, and wash thyself from the sins of thee, having invoked the name of him.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 It happened and to me having returned to Jerusalem, and praying of me in the temple, to have been me in an ecstacy,
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 and to see him saying to me: Do thou hasten, and come out with speed from Jerusalem; because not they will receive of thee the testimony concerning me.
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 And I said: O Lord, they know, that I was imprisoning and beating in the synagogues those believing on thee;
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 and when was poured out the blood of Stephen the martyr of thee, and myself was having been standing, and approving, and keeping the mantles of those killing him.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 And he said to me: Go thou; for I to nations at distance will send thee.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 They heard and him till this the word, and they raised the voice of them, saying: Lift up from the earth the such a person; not for it is fit him to live.
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Crying out and of them and tossing up the mantles, and dust throwing into the air,
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 ordered the commander to lead him into the castle, saying with scourges to examine him; that he might know, on account of what cause thus they were crying against him.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 As and they stretched out him with the thongs, said to the standing by centurion the Paul: If a man a Roman and uncondemned it is lawful for you to scourge?
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Having heard and the centurion, having gone to the commander reported, saying: what are thou about to do? the for man this a Roman is.
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Having come to and the commander said to him: Tell me, thou a Roman art? He and said: Yes.
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Answered and the commander: I of a great sum of money the citizenship this purchased. The and Paul said: I but even have been born.
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Immediately then went away from him those being about him to examine. And the commander also was afraid, having ascertained that a Roman he is, and that he was him having been bound.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 On the and morrow wishing to know the certainty, that was he was accused of by the Jews, he loosed him, and ordered to come together the highpriests and all the sanhedrim; and having led down the Paul, he stood among them.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.