Atos 22

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Men brethren and fathers, hear you of me the to you now apology.
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Hearing and that in the Hebrew dialect he was speaking to them, more they kept silence. And he said:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 I indeed am a man a Jew, having been born in Tarsus of the Cilicia, having been brought up and in the city this, at the feet of Gamaliel having been taught with accuracy the ancestral law, a zealot being of the God, even as all you are to–day;
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 who this the way I persecuted till death, binding and delivering into prisons men both and women,
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 as also the high–priest testifies to me, and all the eldership; from whom also letters having received to the brethren, to Damascus I went, going to lead and those there being; having been bound into Jerusalem, that they might be punished.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 It happened and to me traveling and drawing near to the Damascus, about noon suddenly out of the heaven to shine round a light great about me;
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 fell and on the ground, and heard a voice saying to me: Saul, Saul, why me persecutest thou?
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 I and answered: Who art thou, O sir? He said and to me: I am Jesus the Nazarene, whom thou persecutest.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Those and with me being the indeed light saw, and terrified they were, the but voice not they heard of the speaking to me.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 I said and : What shall I do, O Lord? The and Lord said to me: Having arisen go thou into Damascus; and there to thee it shall be told concerning all things, which have been appointed for thee to do.
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 As and not I saw from the glory of the light of that, being led by the hand by those being with me, I came into Damascus.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 Ananias and one, a man pious according to the law, being testified to by all the residing Jews,
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 having come to me and having stood said to me: Saul O brother, look up. And I in this the hour looked on him.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 He and said: The God of the fathers of us destined thee to know the will of himself, and to see the righteous one, and to hear a voice out of the mouth of him;
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 because thou shalt be a witness for him to all men of what thou hast seen and thou hast heard.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 And now why dost thou delay? having arisen be thou dipped, and wash thyself from the sins of thee, having invoked the name of him.
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 It happened and to me having returned to Jerusalem, and praying of me in the temple, to have been me in an ecstacy,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 and to see him saying to me: Do thou hasten, and come out with speed from Jerusalem; because not they will receive of thee the testimony concerning me.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 And I said: O Lord, they know, that I was imprisoning and beating in the synagogues those believing on thee;
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 and when was poured out the blood of Stephen the martyr of thee, and myself was having been standing, and approving, and keeping the mantles of those killing him.
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 And he said to me: Go thou; for I to nations at distance will send thee.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 They heard and him till this the word, and they raised the voice of them, saying: Lift up from the earth the such a person; not for it is fit him to live.
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Crying out and of them and tossing up the mantles, and dust throwing into the air,
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 ordered the commander to lead him into the castle, saying with scourges to examine him; that he might know, on account of what cause thus they were crying against him.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 As and they stretched out him with the thongs, said to the standing by centurion the Paul: If a man a Roman and uncondemned it is lawful for you to scourge?
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Having heard and the centurion, having gone to the commander reported, saying: what are thou about to do? the for man this a Roman is.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Having come to and the commander said to him: Tell me, thou a Roman art? He and said: Yes.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Answered and the commander: I of a great sum of money the citizenship this purchased. The and Paul said: I but even have been born.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Immediately then went away from him those being about him to examine. And the commander also was afraid, having ascertained that a Roman he is, and that he was him having been bound.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 On the and morrow wishing to know the certainty, that was he was accused of by the Jews, he loosed him, and ordered to come together the high–priests and all the sanhedrim; and having led down the Paul, he stood among them.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.