Atos 20

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 After and the to be restrained the tumult, having called to the Paul the disciples, and having embraced, he went out to go into the Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Having passed through and the parts those, and having exhorted them with a word great, he went into the Greece;
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 having continued and months three, being formed him a plot against by the Jews, being about to sail into the Syria, came a resolution of the to return through Macedonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Went with and him as far as the Asia Sopater of Pyrrhus a Berean. Of Thessalonians and, Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe and Timothy; Asiatics and, Tychicus and Trophimus.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 These going before awaited us in Troas;
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 we but sailed out after the days of the unleavened cakes from Philippi, and came to them into the Troas in days five, where we remained days seven.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 In and the first of the sabbaths, having been assembled of us to break bread, the Paul discoursed to them, being about to depart on the morrow; continued and the discourse till midnight.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Were and lamps many in the upper room, where we were assembled.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Sitting and certain youth, by name Eutychus, in the window, being overpowered with sleep deep, discoursing the Paul for a longer time, having been overcome from the sleep, fell from the third story down, and was taken up dead.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Having gone down and the Paul fell upon him, and having embraced said: Not be you troubled; the for life of him in him is.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Having come up and, and having broken bread and having tasted, for a longer time and having conversed till day–break, so he departed.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 They brought and the youth living, and were comforted not a little.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 We but going before to the ship, sailed to the Assos, there intending to take in again the Paul; so for it was having been arranged, being about himself to go on foot.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 When and he met with us at the Assos, having again received him we came to Mitylene;
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 and thence having sailed away, on the morrow we came opposite Chios. In the and another we touched at Samos; and having remained in Troyllium, in the following we came to Miletus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Had determined for the Paul to sail by the Ephesus, so that not it might be for him to spend time in the Asia; he was hastening for, if possible it was for him, the day of the pentecost to be in Jerusalem.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 From and the Miletus having sent to Ephesus he called for the elders of the congregation.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 When and they were come to him, he said to them: You know, from first day in which I entered into the Asia, how with you the whole time I was,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 serving the Lord with all lowliness and tears and temptations, of those having happened to me by the plots of the Jews;
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 how nothing I kept back of that being profitable, the not to declare to you and to teach you publicly and in houses;
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 earnestly testifying to Jews both and Greeks the towards the God reformation, and faith that towards the Lord of us Jesus Anointed.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 And now lo, having been bound I in the spirit, to go to Jerusalem, the things in her shall be happening to me not knowing,
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 except that the spirit the holy every city witnesses to me, saying, that bonds me and afflictions await.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 But of no account I make, nor I the life of me valuable to myself, so that to finish the course of me with joy, and the services which I received from the Lord Jesus, to earnestly declare the glad tidings of the favor of the God.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 And now lo, I know, that no longer will see the face of me you all, among whom I have gone about proclaiming the kingdom of the God.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Therefore I testify to you in this day, that clean I from the blood of all;
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 not for I kept back of the not to declare to you all the will of the God.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Take heed therefore to yourselves and to all the flock, in which you the spirit the holy placed overseers, to feed the congregation of the Lord, which he purchased through the blood of the own.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 I for know this, that shall enter after the departure of me wolves rapacious among you, not sparing the flock,
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 and from yourselves will arise men speaking perverse things, the to draw away the disciples after them.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Therefore watch you, remembering, that three years night and day not I ceased with tears admonishing one each.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 And now I commend you, brethren, to the God and to the word of the favor of him, to that being able to build up, and to give you an inheritance among those having been sanctified all.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Silver or gold or raiment of no one I coveted;
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 yourselves you know; that the necessities of me and those being with me supplied the hands these.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 All these I pointed out to you, that so laboring it is necessary to aid those being weak, to remember and the words of the Lord Jesus, that he said: Blessed it is more to give than to receive.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 And these things having said, having placed the knees of himself, with all those he prayed.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Much and was weeping of all; and having fallen on the neck of the Paul, they affectionately kissed him;
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 sorrowing most of all for the word which he spoke, that no more, they are about the face of him to see. They accompanied and him to the ship.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.