Atos 19
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC
1 It happened and in the the Apollos to be in Corinth, Paul having passed through the upper parts, to come to Ephesus. And having found some disciples,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 he said to them: If a spirit holy you received having believed? They and said to him: But not even if a spirit holy is, we have heard.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 He said and to them: Into what then were you dipped? They and said: Into the of John dipping.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Said and Paul: John dipped a dipping of reformation, to the people saying, into him coming after him that they should believe; that is, into the Jesus.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Having heard and they were dipped into the name of the Lord Jesus.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 And having placed to them the Paul the hands, come the spirit the holy upon them, they spoke and with tongues and prophesied.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Were and the all men about twelve.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Having entered and into the synagogue, he spoke freely, for months three reasoning and persuading the things concerning the kingdom of the God.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 When and some were hardened and disbelieved, speaking evil of the way in presence of the multitude, having departed from them, he separated the disciples, every day reasoning in the school of Tyrannus one.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 This and was done for years two, so that all the dwellers the Asia to hear the word of the Lord, Jews both and Greeks.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Miracles and not the common ones did the through the hands of Paul;
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 so that even to those being sick to be brought from the skin of him napkins or aprons, and to be set free from them the diseases, the and spirits the evil to be cast out.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Took in hand and some from those going about Jews exorcists to name on those having the spirits the evil the name of the Lord Jesus, saying: I adjure you the Jesus, whom the Paul preaches.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Where and some sons of Sceva a Jew a highpriest seven, who this were doing.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Answering and the spirit the evil said: The Jesus I know, and the Paul I am acquainted with; you but who are?
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 and leaping on them the man, in whom was the spirit the evil, and having overcome them, prevailed against them, so that naked and having been wounded to have fled out of the house that.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 This and became known to all Jews both and Greeks those dwelling the Ephesus; and fell a fear on all them, and was magnified the name of the Lord Jesus.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Many and of those having believed came confessing and declaring the deeds of them.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Many and of those the magical arts practising, having brought together the books, burned in presence of all; and they computed the prices of them, and found pieces of silver myriads five.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Thus according to power the word of the Lord grew and prevailed.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 When and was fulfilled these things, was dipped the Paul in the spirit, having passed through the Macedonia and Achaia, to go into Jerusalem, saying: That after the to be come me there, it behooves me also Rome to see.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Having sent and into the Macedonia two of those ministering to him, Timothy and Erastus, he remained a time in the Asia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 It happened and during the season that a tumult not small concerning the way.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Demetrius for a certain by name, a silversmith, making temples of silver of Diana, brought to the workmen gain not a little.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Whom having brought together, and those about the such like workmen, said: Men, you know, that out of this the work the wealth of us is;
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 and you see and you hear, that not only of Ephesus, but almost all the Asia the Paul this having persuaded misled large crowd, saying, that not are gods those by hands being made.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Not only and this in danger to us the craft into contempt to come; but also that the great goddess Diana temple into nothing to be despised, to be about and also to be destroyed the magnificence of her, which whole the Asia and the habitable worships.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Having heard and, and having become full of wrath, they cried out, saying: Great the Diana of Ephesians.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 And was filled the city whole the confusion; they rushed and with one mind into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus Macedonians, fellowtravelers of Paul.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 The and Paul wishing to enter into the assembly of the people, not suffered him the disciples.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Some and even of the rulers of Asia being to him friends, having sent to him, besought not to venture himself into the theatre.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Some indeed therefore some thing cried; was for the assembly having been confused, and the greater not knew, for what purpose they were come together.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Out of and crowd they pushed forward Alexander, thrusting forward him the Jews; the and Alexander having waved the hand, wished to defend himself in the assembly of the people.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Knowing but that a Jew he is, voice came one from all, about for hours two crying: Great the Diana of Ephesians.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Having stilled and the scribe the crowd, he said: Men Ephesians, what for is man, who not knows the Ephesians city templekeeper being of the great Diana and of that fallen from Jupiter?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Cannot be denied therefore being these things, necessary it is you having been quiet to be and nothing rashly to do.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 You brought for the men these, neither templerobbers, nor blasphemers of the goddess of you.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 If indeed Demetrius and those with him workmen have against say a word, courts are held, and proconsuls are; let them accuse each other.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 if but anything other things you inquire, in the lawful assembly it shall be settled.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Even for we are in danger to be accused of tumult concerning the day, not one cause being, about which we are able to give a reason far the gathering this.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 And these having said he dismissed the assembly.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.