Atos 19
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVI
1 It happened and in the the Apollos to be in Corinth, Paul having passed through the upper parts, to come to Ephesus. And having found some disciples,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 he said to them: If a spirit holy you received having believed? They and said to him: But not even if a spirit holy is, we have heard.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 He said and to them: Into what then were you dipped? They and said: Into the of John dipping.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Said and Paul: John dipped a dipping of reformation, to the people saying, into him coming after him that they should believe; that is, into the Jesus.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Having heard and they were dipped into the name of the Lord Jesus.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 And having placed to them the Paul the hands, come the spirit the holy upon them, they spoke and with tongues and prophesied.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Were and the all men about twelve.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Having entered and into the synagogue, he spoke freely, for months three reasoning and persuading the things concerning the kingdom of the God.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 When and some were hardened and disbelieved, speaking evil of the way in presence of the multitude, having departed from them, he separated the disciples, every day reasoning in the school of Tyrannus one.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 This and was done for years two, so that all the dwellers the Asia to hear the word of the Lord, Jews both and Greeks.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Miracles and not the common ones did the through the hands of Paul;
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 so that even to those being sick to be brought from the skin of him napkins or aprons, and to be set free from them the diseases, the and spirits the evil to be cast out.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Took in hand and some from those going about Jews exorcists to name on those having the spirits the evil the name of the Lord Jesus, saying: I adjure you the Jesus, whom the Paul preaches.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Where and some sons of Sceva a Jew a highpriest seven, who this were doing.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Answering and the spirit the evil said: The Jesus I know, and the Paul I am acquainted with; you but who are?
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 and leaping on them the man, in whom was the spirit the evil, and having overcome them, prevailed against them, so that naked and having been wounded to have fled out of the house that.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 This and became known to all Jews both and Greeks those dwelling the Ephesus; and fell a fear on all them, and was magnified the name of the Lord Jesus.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Many and of those having believed came confessing and declaring the deeds of them.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Many and of those the magical arts practising, having brought together the books, burned in presence of all; and they computed the prices of them, and found pieces of silver myriads five.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Thus according to power the word of the Lord grew and prevailed.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 When and was fulfilled these things, was dipped the Paul in the spirit, having passed through the Macedonia and Achaia, to go into Jerusalem, saying: That after the to be come me there, it behooves me also Rome to see.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Having sent and into the Macedonia two of those ministering to him, Timothy and Erastus, he remained a time in the Asia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 It happened and during the season that a tumult not small concerning the way.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Demetrius for a certain by name, a silversmith, making temples of silver of Diana, brought to the workmen gain not a little.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Whom having brought together, and those about the such like workmen, said: Men, you know, that out of this the work the wealth of us is;
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 and you see and you hear, that not only of Ephesus, but almost all the Asia the Paul this having persuaded misled large crowd, saying, that not are gods those by hands being made.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Not only and this in danger to us the craft into contempt to come; but also that the great goddess Diana temple into nothing to be despised, to be about and also to be destroyed the magnificence of her, which whole the Asia and the habitable worships.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Having heard and, and having become full of wrath, they cried out, saying: Great the Diana of Ephesians.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 And was filled the city whole the confusion; they rushed and with one mind into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus Macedonians, fellowtravelers of Paul.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 The and Paul wishing to enter into the assembly of the people, not suffered him the disciples.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Some and even of the rulers of Asia being to him friends, having sent to him, besought not to venture himself into the theatre.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Some indeed therefore some thing cried; was for the assembly having been confused, and the greater not knew, for what purpose they were come together.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Out of and crowd they pushed forward Alexander, thrusting forward him the Jews; the and Alexander having waved the hand, wished to defend himself in the assembly of the people.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Knowing but that a Jew he is, voice came one from all, about for hours two crying: Great the Diana of Ephesians.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Having stilled and the scribe the crowd, he said: Men Ephesians, what for is man, who not knows the Ephesians city templekeeper being of the great Diana and of that fallen from Jupiter?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Cannot be denied therefore being these things, necessary it is you having been quiet to be and nothing rashly to do.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 You brought for the men these, neither templerobbers, nor blasphemers of the goddess of you.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 If indeed Demetrius and those with him workmen have against say a word, courts are held, and proconsuls are; let them accuse each other.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 if but anything other things you inquire, in the lawful assembly it shall be settled.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Even for we are in danger to be accused of tumult concerning the day, not one cause being, about which we are able to give a reason far the gathering this.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 And these having said he dismissed the assembly.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.