Atos 19

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 It happened and in the the Apollos to be in Corinth, Paul having passed through the upper parts, to come to Ephesus. And having found some disciples,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 he said to them: If a spirit holy you received having believed? They and said to him: But not even if a spirit holy is, we have heard.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 He said and to them: Into what then were you dipped? They and said: Into the of John dipping.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Said and Paul: John dipped a dipping of reformation, to the people saying, into him coming after him that they should believe; that is, into the Jesus.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Having heard and they were dipped into the name of the Lord Jesus.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 And having placed to them the Paul the hands, come the spirit the holy upon them, they spoke and with tongues and prophesied.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Were and the all men about twelve.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Having entered and into the synagogue, he spoke freely, for months three reasoning and persuading the things concerning the kingdom of the God.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 When and some were hardened and disbelieved, speaking evil of the way in presence of the multitude, having departed from them, he separated the disciples, every day reasoning in the school of Tyrannus one.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 This and was done for years two, so that all the dwellers the Asia to hear the word of the Lord, Jews both and Greeks.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Miracles and not the common ones did the through the hands of Paul;
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 so that even to those being sick to be brought from the skin of him napkins or aprons, and to be set free from them the diseases, the and spirits the evil to be cast out.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Took in hand and some from those going about Jews exorcists to name on those having the spirits the evil the name of the Lord Jesus, saying: I adjure you the Jesus, whom the Paul preaches.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Where and some sons of Sceva a Jew a high–priest seven, who this were doing.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Answering and the spirit the evil said: The Jesus I know, and the Paul I am acquainted with; you but who are?
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 and leaping on them the man, in whom was the spirit the evil, and having overcome them, prevailed against them, so that naked and having been wounded to have fled out of the house that.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 This and became known to all Jews both and Greeks those dwelling the Ephesus; and fell a fear on all them, and was magnified the name of the Lord Jesus.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Many and of those having believed came confessing and declaring the deeds of them.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Many and of those the magical arts practising, having brought together the books, burned in presence of all; and they computed the prices of them, and found pieces of silver myriads five.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Thus according to power the word of the Lord grew and prevailed.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 When and was fulfilled these things, was dipped the Paul in the spirit, having passed through the Macedonia and Achaia, to go into Jerusalem, saying: That after the to be come me there, it behooves me also Rome to see.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Having sent and into the Macedonia two of those ministering to him, Timothy and Erastus, he remained a time in the Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 It happened and during the season that a tumult not small concerning the way.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Demetrius for a certain by name, a silver–smith, making temples of silver of Diana, brought to the workmen gain not a little.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Whom having brought together, and those about the such like workmen, said: Men, you know, that out of this the work the wealth of us is;
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 and you see and you hear, that not only of Ephesus, but almost all the Asia the Paul this having persuaded misled large crowd, saying, that not are gods those by hands being made.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Not only and this in danger to us the craft into contempt to come; but also that the great goddess Diana temple into nothing to be despised, to be about and also to be destroyed the magnificence of her, which whole the Asia and the habitable worships.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Having heard and, and having become full of wrath, they cried out, saying: Great the Diana of Ephesians.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 And was filled the city whole the confusion; they rushed and with one mind into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus Macedonians, fellow–travelers of Paul.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 The and Paul wishing to enter into the assembly of the people, not suffered him the disciples.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Some and even of the rulers of Asia being to him friends, having sent to him, besought not to venture himself into the theatre.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Some indeed therefore some thing cried; was for the assembly having been confused, and the greater not knew, for what purpose they were come together.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Out of and crowd they pushed forward Alexander, thrusting forward him the Jews; the and Alexander having waved the hand, wished to defend himself in the assembly of the people.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Knowing but that a Jew he is, voice came one from all, about for hours two crying: Great the Diana of Ephesians.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Having stilled and the scribe the crowd, he said: Men Ephesians, what for is man, who not knows the Ephesians city temple–keeper being of the great Diana and of that fallen from Jupiter?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Cannot be denied therefore being these things, necessary it is you having been quiet to be and nothing rashly to do.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 You brought for the men these, neither temple–robbers, nor blasphemers of the goddess of you.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 If indeed Demetrius and those with him workmen have against say a word, courts are held, and proconsuls are; let them accuse each other.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 if but anything other things you inquire, in the lawful assembly it shall be settled.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Even for we are in danger to be accused of tumult concerning the day, not one cause being, about which we are able to give a reason far the gathering this.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 And these having said he dismissed the assembly.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.