Atos 17

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Having passed through and the Amphipolis and Apollonia, they came into Thessalonica, where was the synagogue of the Jews.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 According to and the custom the Paul went in to them, and for sabbaths three reasoned with them from the writings.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Opening and setting forth, that the Anointed it was necessary to have suffered and to have been raised out of dead ones, and that this is the Anointed Jesus, whom I announce to you.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 And some of them were convinced, and joined themselves to the Paul and to the Silas, of the and pious Greeks a great number, women and of the chief not a few.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Having taken to themselves and the Jews of the market–loungers some men of evil, and having gathered a crowd, they disturbed the city; having assaulted and the house of Jason, they sought them to led out into the people;
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 not having found and them, they dragged the Jason and some brethren to the city–rulers, crying: That they the habitable having disturbed, these also here are present;
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 whom has received Jason; and these all against the decrees of Caesar do, a king saying another to be, Jesus.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Troubled and the crowd and the city–rulers having heard these things.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 And having taken the security from the Jason and the rest, they let go them.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 The and brethren immediately by the night sent away the both Paul and the Silas into Berea; who having arrived, into the synagogue of the Jews went.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 These and were more candid of those in Thessalonica, who received the word with all promptness, that every day closely scrutinizing the writings, if was these things thus.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Many indeed therefore out of them believed, and of the Greek women of the honorable and men not a few.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 When but knew these from Thessalonica Jews, that also in the Berea was preached by the Paul the word of the God, they came also there stirring up the crowds.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Immediately and then the Paul sent out the brethren to go as to the sea; remained and the, both Silas and the Timothy there.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 They but conducting the Paul led him to Athens; and having received a charge to the Silas and Timothy, that as soon as possible they should come to him, they departed.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 In and the Athens waiting them of the Paul, was stirred up the spirit of him in him, beholding full of idols being the city.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 He reasoned indeed then in the synagogue with the Jews and with those being pious, and in the market during every day with those happening to meet.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Some but of the Epicureans and of the Stoics philosophers encountered him; and some said: What may intend the seed–picker this to say? They said: Of strange demons he seems a proclaimer to be; because the Jesus and the resurrection to them he announced glad tidings.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Having taken hold and of him to the Mars hill they led, saying: Are we able to know, what the new this that by thee being spoken teaching?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Strange things for certain thou bringest to the ears of us. We desire therefore to know, what may intend these things to be.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Athenians and all and the sojourning strangers, in nothing else spend leisure, than to tell something and to hear newer.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Having stood up and the Paul in midst of the Mars hill, said: Men Athenians, in all things as it were worshippers of demons you I perceive;
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 passing through for and beholding the objects of worship of you, I found also an altar, in which had been written: To an unknown God. Whom therefore not knowing you worship, this I announce to you.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 The God that having made the world and all the things in it, this of heaven and earth Lord being not in hand made temples dwells,
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 nor by hands of men is served, wanting anything, he giving to all life and breath and the things all;
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 made and out of one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, having fixed having been appointed seasons and the fixed limits of the habitation of them;
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 to seek the God, if indeed they might feel him and might find, and indeed not far from one each of us being.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 In him for we live and are moved and we are; as also some of those with you poets have said: Of the for also offspring we are.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Offspring therefore being of the God, not we are bound to suppose, gold or silver or stone, a sculpture of art and device of man, the Deity to be like.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 The indeed therefore times of the ignorance overlooking the God, now he commands to the men all in all places to reform;
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 because he established a day, in which he is about to judge the habitable in righteousness, by a man whom he appointed, a guarantee having furnished to all, having raised him out of dead ones.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Having heard and a resurrection of dead ones, these indeed mocked; those but said: We will hear thee again about this.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 And thus the Paul went out from midst of them.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Some but men having associated with him, believed; among whom also Dionysius the Areopagite, and a woman by name Damaris, and others with them.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.