Atos 17

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Having passed through and the Amphipolis and Apollonia, they came into Thessalonica, where was the synagogue of the Jews.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 According to and the custom the Paul went in to them, and for sabbaths three reasoned with them from the writings.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Opening and setting forth, that the Anointed it was necessary to have suffered and to have been raised out of dead ones, and that this is the Anointed Jesus, whom I announce to you.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 And some of them were convinced, and joined themselves to the Paul and to the Silas, of the and pious Greeks a great number, women and of the chief not a few.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Having taken to themselves and the Jews of the market–loungers some men of evil, and having gathered a crowd, they disturbed the city; having assaulted and the house of Jason, they sought them to led out into the people;
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 not having found and them, they dragged the Jason and some brethren to the city–rulers, crying: That they the habitable having disturbed, these also here are present;
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 whom has received Jason; and these all against the decrees of Caesar do, a king saying another to be, Jesus.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Troubled and the crowd and the city–rulers having heard these things.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 And having taken the security from the Jason and the rest, they let go them.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 The and brethren immediately by the night sent away the both Paul and the Silas into Berea; who having arrived, into the synagogue of the Jews went.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 These and were more candid of those in Thessalonica, who received the word with all promptness, that every day closely scrutinizing the writings, if was these things thus.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Many indeed therefore out of them believed, and of the Greek women of the honorable and men not a few.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 When but knew these from Thessalonica Jews, that also in the Berea was preached by the Paul the word of the God, they came also there stirring up the crowds.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Immediately and then the Paul sent out the brethren to go as to the sea; remained and the, both Silas and the Timothy there.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 They but conducting the Paul led him to Athens; and having received a charge to the Silas and Timothy, that as soon as possible they should come to him, they departed.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 In and the Athens waiting them of the Paul, was stirred up the spirit of him in him, beholding full of idols being the city.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 He reasoned indeed then in the synagogue with the Jews and with those being pious, and in the market during every day with those happening to meet.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Some but of the Epicureans and of the Stoics philosophers encountered him; and some said: What may intend the seed–picker this to say? They said: Of strange demons he seems a proclaimer to be; because the Jesus and the resurrection to them he announced glad tidings.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Having taken hold and of him to the Mars hill they led, saying: Are we able to know, what the new this that by thee being spoken teaching?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Strange things for certain thou bringest to the ears of us. We desire therefore to know, what may intend these things to be.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Athenians and all and the sojourning strangers, in nothing else spend leisure, than to tell something and to hear newer.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Having stood up and the Paul in midst of the Mars hill, said: Men Athenians, in all things as it were worshippers of demons you I perceive;
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 passing through for and beholding the objects of worship of you, I found also an altar, in which had been written: To an unknown God. Whom therefore not knowing you worship, this I announce to you.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 The God that having made the world and all the things in it, this of heaven and earth Lord being not in hand made temples dwells,
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 nor by hands of men is served, wanting anything, he giving to all life and breath and the things all;
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 made and out of one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, having fixed having been appointed seasons and the fixed limits of the habitation of them;
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 to seek the God, if indeed they might feel him and might find, and indeed not far from one each of us being.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 In him for we live and are moved and we are; as also some of those with you poets have said: Of the for also offspring we are.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Offspring therefore being of the God, not we are bound to suppose, gold or silver or stone, a sculpture of art and device of man, the Deity to be like.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 The indeed therefore times of the ignorance overlooking the God, now he commands to the men all in all places to reform;
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 because he established a day, in which he is about to judge the habitable in righteousness, by a man whom he appointed, a guarantee having furnished to all, having raised him out of dead ones.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Having heard and a resurrection of dead ones, these indeed mocked; those but said: We will hear thee again about this.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 And thus the Paul went out from midst of them.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Some but men having associated with him, believed; among whom also Dionysius the Areopagite, and a woman by name Damaris, and others with them.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.