Atos 14

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 It happened and in Iconium, at the same to enter them into the synagogue of the Jews, and to speak so, that to believe of Jews and also Greeks a great multitude.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 The but unbelieving Jews stirred up and imbittered the souls of the Gentiles against the brethren.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Considerable indeed then time they remained speaking freely about the Lord, that testifying to the word of the favor of himself, granting signs and prodigies to be done through the hands of them.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Was divided and the multitude of the city and these indeed were with the Jews, those and with the apostles.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 As and was a rush of the Gentiles and also of Jews with the rulers of them, to insult and to stone them,
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 seeing they fled into the cities of the Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding country;
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 and there they were preaching glad tidings.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 And a certain man in Lystra unable in the feet was sitting, lame from womb of mother of himself, who never had walked about.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 This heard the Paul speaking; who having looked intently to him, and seeing that faith has of the to be saved,
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 said loud with the voice: Do thou stand upon the feet of the erect. And he leaped up, and walked about.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 The and crowds, seeing what did the Paul, lifted up the voice of them, in Lycaonian language saying: The gods being like men came down to us.
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 They called and indeed Barnabas, Jupiter; the and Paul, Mercury; because he was the leader of the word.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 The and priest of the Jupiter of that being before the city, bulls and garlands to the gates having brought, with the crowds wished to sacrifice.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Having heard and the apostles Barnabas and Paul, having rent the mantles of them, rushed out into the crowd, crying out,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 and saying: Men, why these things do you? also we being like are to you men, announcing glad tidings you from these the superstitions to turn to the God the living, who made the heaven and the earth and the sea, and all the things in them;
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 who in the having gone by generations permitted all the nations to go in the ways of themselves.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Although indeed not without witness himself left, doing good, from heaven to you rains giving and seasons fruitful, being full of food and of joy the hearts of you.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 And these things saying, hardly they restrained the crowds the not to sacrifice to them.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Came and from Antioch and Iconium Jews; and having persuaded the crowds, and having stoned the Paul, they dragged outside of the city, supposing him to be dead.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Surrounding and him the disciples, having arisen entered into the city. And on the morrow he went with the Barnabas into Derbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Having preached glad tidings and the city that, and having made disciples many, they returned to the Lystra and Iconium and Antioch;
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 confirming the souls of the disciples, exhorting to abide in the faith, and that through many afflictions it behooves us to enter into the kingdom of the God.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Having appointed and for them elders in every congregation, having prayed with fasting they commended them to the Lord, into whom they had believed.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 And having passed through the Pisidia, they came into Pamphylia;
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 and having spoken in Perga the word, they went down into Attalia;
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 and thence they sailed into Antioch, whence they were having been commended to the favor of the God for the work, which they fulfilled.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Having arrived and and having assembled the congregation, they related what things did the God with them, and that he opened to the Gentiles a door of faith.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 They remained and a time not a little with the disciples.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.