Atos 11

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Heard and the apostles and the brethren those being in the Judea, that also the gentiles received the word of the God.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 And when went up Peter into Jerusalem, disputed with him those of circumcision,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 saying: That to men uncircumcision having thou wentest in, and thou didst eat with them.
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Having begun and the Peter set forth to them in order, saying:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 I was in city of Joppa praying; and I saw in a trance a vision, coming down a vessel certain like a sheet great, four ends being lowered out of the heaven, and came as far as me;
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 into which having looked I observed and saw the four–footed beasts of the earth and wild beasts and the reptiles and the birds of the heaven.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 I heard and a voice saying to me: Having arisen, O Peter, sacrifice and eat.
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 I said but: But no means, O Lord; because common or unclean never entered into the mouth of me.
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Answered but to me a voice a second time out of the heaven: What the God cleansed, thou not pollute.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 This and was done for three times; and again was drawn up all into the heaven.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 And lo, immediately three men stood at the house in which I was, having been sent from Caesarea to me.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Said and to me the spirit, to go with them, nothing doubting; went and with me also the six brethren these, and we entered into the house of the man.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 He related and to us, how he saw the messenger in the house of himself standing and saying to him: Send into Joppa, and send after Simon that having been surnamed Peter;
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 who will speak words to thee, by which mayest be saved thou and all the house of thee.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 In and the to have begun me to speak, fell the spirit the holy on them, as also on us in beginning.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 I remembered and the words of the Lord, how he said: John indeed dipped in water, you but shall be dipped in spirit holy.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 If then the like gift gave to them the God as even to us, having believed on the Lord Jesus Anointed, I and who was, having power to restrain the God?
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Having heard and these, they were silent, and glorified the God, saying: Then also to the Gentiles the God the reformation gave into life.
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Those indeed therefore having been scattered from the affliction that having happened about Stephen, went through to Phenicia and Cyprus and Antioch, not speaking the word if not alone to Jews.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Were and some of them men Cyprians and Cyrenians, who having come into Antioch, spoke to the Greeks, announcing glad tidings of the Lord Jesus.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 And was hand of Lord with them, great and number having believed turned to the Lord.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Was reported and the word into the ears of the congregation that in Jerusalem concerning them; and they sent out Barnabas to go through to Antioch.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Who having come and having seen the favor of the God, rejoiced, and called on all, with the purpose of the heart to adhere to the Lord;
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 for he was a man good, and full of spirit holy and faith. And was added a crowd great to the Lord.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Went out and into Tarsus the Barnabas, to seek Saul; and having found him, he brought him to Antioch.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 It happened and them a year whole to assemble in the congregation, and to teach a crowd great, to have been styled and first in Antioch the disciples Christians.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 In these and the days came down from Jerusalem prophets into Antioch.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Having arisen and one of them, by name Agabus, signified through the spirit, a famine great about is going to be over whole the habitable; which also occurred under Claudius.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 The and disciples as was able each, determined each one of them for a relief to send to the dwelling in the Judea brethren;
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 which also they did, sending to the elders through hand of Barnabas and Saul.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.