Atos 11

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 Heard and the apostles and the brethren those being in the Judea, that also the gentiles received the word of the God.
1 Tur Abarayah naatu baitumatumayah Judea wanawanan Ufun Sabuw God ana tur hibaib isan tur hinowar.
2 And when went up Peter into Jerusalem, disputed with him those of circumcision,
2 Imih Peter yena Jerusalem titit ana veya baitumatumayah hai ar afu’afuw himisir higam hio,
3 saying: That to men uncircumcision having thou wentest in, and thou didst eat with them.
3 “O in Ufun Sabuw hai ar mo’oh tutufih bairi kwama kwa’aa kwatomatom iti ina.”
4 Having begun and the Peter set forth to them in order, saying:
4 Naatu Peter busuruf aneika abisa mamatar i kubuna hai tur eowen eo.
5 I was in city of Joppa praying; and I saw in a trance a vision, coming down a vessel certain like a sheet great, four ends being lowered out of the heaven, and came as far as me;
5 “Veya ta Joppa ama ayoyoyoban ana maramaim matau hibora’ah sawar ta rar gagamin na’atube tainin kwafe’en marane hikuhamihamiy rena sisibu’umaim nutanub.
6 into which having looked I observed and saw the four–footed beasts of the earth and wild beasts and the reptiles and the birds of the heaven.
6 Ayu anunuwariy for yumatah ta ta a’itan, uma’ar, kok, uway naatu mamu aitah,
7 I heard and a voice saying to me: Having arisen, O Peter, sacrifice and eat.
7 basit orot ta fanan anowar iuwu eo, ‘Peter kumisir sawar iti kurouw ku’aa.’
8 I said but: But no means, O Lord; because common or unclean never entered into the mouth of me.
8 Baise ayu ao, ‘Regah men karam, anayabin bay kakafih naatu gubagub auman men kafa’imo awau’umaim narunamih.’
9 Answered but to me a voice a second time out of the heaven: What the God cleansed, thou not pollute.
9 Baise orot fanan iban maiye marane eafare eo, ‘Sawar abisa God kurereb gewasin eo, o men kakafin inarouw inao’omih.’
10 This and was done for three times; and again was drawn up all into the heaven.
10 Sawar iti i mar tounu matar, basit yomaninamaim sawar tutufin etei matabir maiye in mar wanawanan run.
11 And lo, immediately three men stood at the house in which I was, having been sent from Caesarea to me.
11 Nati ana veya’amaim orot tounu Caesarea’ane ayu isou hiyafarih hina bar ama’ama imaim hitit.
12 Said and to me the spirit, to go with them, nothing doubting; went and with me also the six brethren these, and we entered into the house of the man.
12 Anun Kakafiyin iuwu bairi kwanan men inakwahir, naatu Joppa’ane taitu nah six hituru bairi an Caesarea atit naatu orot wabin Cornelius ana bar arun.
13 He related and to us, how he saw the messenger in the house of himself standing and saying to him: Send into Joppa, and send after Simon that having been surnamed Peter;
13 Cornelius ana bar wanawanan Tounamatar mi’itube irerereb i’itin i ai tur eowen naatu tounamatar iu, ‘Orot afa iniyunih hinan Joppa orot wabin Simon Peter biyan hinatit.
14 who will speak words to thee, by which mayest be saved thou and all the house of thee.
14 Naatu i boro ayawas ana tur nab nan nao kwananowar, naatu nati turamaim o a nibur bairi naatu taituwa afa bairi kwama’am boro yawas kwanab.’
15 In and the to have begun me to speak, fell the spirit the holy on them, as also on us in beginning.
15 “Naatu ayu abusuruf ao anan ana maramaim Anun Kakafiyin re targabuwih, anamaim it tatar gabuwit na’atube.
16 I remembered and the words of the Lord, how he said: John indeed dipped in water, you but shall be dipped in spirit holy.
16 Imaibo ayu Regah abisa eo i anot, ‘John i harewamaim bapataito it, baise kwa boro Anun Kakafiyinamaim bapataito kwanitih.’
17 If then the like gift gave to them the God as even to us, having believed on the Lord Jesus Anointed, I and who was, having power to restrain the God?
17 Imih iti i bebeyan, God siwar ta’imon Ufun Sabuw itih, it Regah Jesu Keriso tabitumitum ana maramaim bitit na’atube. Imih ayu yait God abisa sisinaf boro ata’otan?”
18 Having heard and these, they were silent, and glorified the God, saying: Then also to the Gentiles the God the reformation gave into life.
18 Iti tur hinonowar ana veya hai gamin sawar, God hibora’ara’ah hio, “Turobe. God Ufun Sabuw auman kakafih baihamiyen yawas bain isan hai ef botawiy itih.”
19 Those indeed therefore having been scattered from the affliction that having happened about Stephen, went through to Phenicia and Cyprus and Antioch, not speaking the word if not alone to Jews.
19 Biyababan bai’akir kakafin Stephen hirab momorob ana maramaim matar, baitumatumayah tarbounih hitit nanabin hin. Afa hin Fonisia, Cyprus, naatu Antioch imaim hitit Jew akisihimo isah tur gewasin hifaram.
20 Were and some of them men Cyprians and Cyrenians, who having come into Antioch, spoke to the Greeks, announcing glad tidings of the Lord Jesus.
20 Baise baitumatumayah afa Cyprus naatu Sairini hima’am hin Antioch hitit Ufun Sabuw auman isah hibinan tur gewasin Jesu Keriso isan hai tur hi’owen.
21 And was hand of Lord with them, great and number having believed turned to the Lord.
21 Regah ana fair tafah mara’at hibinan sabuw moumurih na’in hitumatum Regah isan hitatabir.
22 Was reported and the word into the ears of the congregation that in Jerusalem concerning them; and they sent out Barnabas to go through to Antioch.
22 Abisa hisisinaf ana tur in Jerusalem ekaleisia hinowar, basit Barnabas hiyafar na Antioch tit.
23 Who having come and having seen the favor of the God, rejoiced, and called on all, with the purpose of the heart to adhere to the Lord;
23 Natitit ana maramaim God sabuw mi’itube bigegewasinih itih, basit yan sisir naatu koufair itih eo, dogor tutufin etei kwaniturobe Regah sisibinika kwanama.
24 for he was a man good, and full of spirit holy and faith. And was added a crowd great to the Lord.
24 Barnabas i orot gewasin, Anun Kakafiyin biyan karatan naatu ana baitumatum fairin, imih sabuw moumurih na’in bow hina Regah biyan hitit.
25 Went out and into Tarsus the Barnabas, to seek Saul; and having found him, he brought him to Antioch.
25 Imaibo Barnabas Saul nuwihinamih in Tarsus tit.
26 It happened and them a year whole to assemble in the congregation, and to teach a crowd great, to have been styled and first in Antioch the disciples Christians.
26 Nuwih inanan baib ana maramaim nawiy hairi hina Antioch hitit, imaim kwamur ta’imon tutufin ekaleisia nati’imaim bairi hima. Naatu sabuw bai’ufununayah boubuh kou’ay gagamin na’in hi’obaibiyih. Imih bai’ufununayah tafaram Antioch imaim wab iti Kirisiyan teo imaim matar.
27 In these and the days came down from Jerusalem prophets into Antioch.
27 Nati ana veya’amaim dinab orot afa Jerusalemane hina Antioch hitit.
28 Having arisen and one of them, by name Agabus, signified through the spirit, a famine great about is going to be over whole the habitable; which also occurred under Claudius.
28 Naatu dinab orot ta wabin Agabus Anun Kakafiyin ana fairamaim misir eo, “Baimar kakafin boro’omo tafaram wanawanan namatar.” Iti baimar i Claudius i’aiwob ma’ama ana veya’amaim matar.
29 The and disciples as was able each, determined each one of them for a relief to send to the dwelling in the Judea brethren;
29 Bai’ufununayah hai not hibogaigiwas i hai mour ana fofonin na’atube tuwahinah Judea hima’am baibaisih isan hio,
30 which also they did, sending to the elders through hand of Barnabas and Saul.
30 naatu hisinaf. Imaibo Barnabas, Saul hairi umahimaim hiyafar hibai hin ai’in Jerusalem hima’am hitih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.