Apocalipse 7

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And after these things I saw four messengers standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, so that not might blow a wind on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 And I saw another messenger rising up from a rising of sun, having a seal of God living; and he cried with a voice great to the four messengers, to whom it was given for them to injure the earth and the sea,
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 saying: Not do you injure the earth, not the sea, nor the trees, till we have sealed the bond–servants of the God of us on the foreheads of them.
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 And I heard the number of those having been sealed, one hundred forty four thousands having been sealed out of every tribe of sons of Israel;
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 out of tribe of Judah, twelve thousands having been sealed; out of tribe of Reuben, twelve thousands having been sealed; out of tribe of Gad, twelve thousands having been sealed;
5 — ausente —
6 out of tribe of Aser, twelve thousands having been sealed; out of tribe of Naphtali, twelve thousands having been sealed; out of tribe of Manasseh, twelve thousands having been sealed;
6 — ausente —
7 out of the tribe of Simon, twelve thousand having been sealed; out of tribe of Levi, twelve thousands having been sealed; out of tribe of Issachar, twelve thousands having been sealed;
7 — ausente —
8 out of tribe of Zebulun, twelve thousands having been sealed; out of tribe of Joseph, twelve thousands having been sealed; out of tribe of Benjamin, twelve thousand having been sealed.
8 — ausente —
9 After these things I saw, and lo a crowd great, which to have numbered him no one was able, out of every nation and of tribes and of peoples and of tongues, standing in presence of the throne and in presence of the lamb, having been clothed robes white, and palms in the hands of them;
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 and they cry with a voice great, saying: The salvation to the God of us to that one sitting on the throne, and to the lamb.
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 And all the messengers stood in a circle of the throne and of the elders and of the four living ones, and fell down before the throne and the faces of themselves, and worshipped the God,
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 saying: So be it; the blessing and the glory and the wisdom and the thanksgiving and the honor and the power and the strength to the God of us for the ages of the ages; so be it.
12 dizendo: —
13 And answered one of the elders, saying to me: These the ones having been clothed the robes the white, who are they, and whence came they?
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 And I said to him: O lord of me, thou knowest. And he said to me: These are they coming out of the affliction the great, and washed the robes of themselves, and whitened them in the blood of the lamb.
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 On account of this they are in presence of the throne of the God, and publicly serve him day and night in the temple of him; and the one sitting on the throne, pitches his tent over them.
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Not they will hunger more, neither will they thirst more, nor not may fall on them the sun, nor any heat;
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 because the lamb the in the midst of the throne will tend them, and will them to of life fountains of waters; and will wipe away the God every tear from the eyes of them.
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.