Apocalipse 12

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs BKJ

Sair da comparação
1 And a sign great was seen in the heaven; a woman having been clothed with the sun, and the moon underneath the feet of her, on the head of her a crown of stars twelve,
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 and in womb having she cries out travailing and being pained to bring forth.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 And was seen another sign in the heaven, and lo a dragon great fiery–red, having heads seven and horns ten, and on the heads of him seven diadems;
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 and the tail of him draws the third of the stars of the heaven, and cast them into the earth. And the dragon stood in presence of the woman of that being about to bring forth, so that when she might bring forth, the child of her he might eat up.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 And she brought forth, a son a male, who is about to rule all the nations with a rod made of iron; and was snatched away the child of her to the God and to the throne of him.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 And the woman fled into the desert, where she was there a place having been prepared by the God, so that there they might nourish her days a thousand two hundred sixty.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 And was a war in the heaven; the Michael and the messengers of him of the to have fought with the dragon, and the dragon fought and the messengers of him,
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 and not were strong, neither a place was found of them longer in the heaven.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 And was cast the dragon the great, the serpent the old, the one being called accuser, and the adversary, the one deceiving the inhabitable whole, was cast into the earth, and the messengers of him with him were cast.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 And I heard a voice great in the heaven, saying: Now came the salvation and the power and the kingdom of the God of us, and the authority of the Anointed of him; because was cast down the accuser of the brethren of us, the one accusing them in presence of the God of us day and night;
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 and they overcame him through the blood of the lamb, and through the word of the testimony of themselves; and not they loved the life of themselves till death.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Because of this rejoice you the heavens and those in them tabernacling: Woe to the earth and to the sea, because went down the accuser to you, having wrath great, knowing, that a little season he has.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 And when saw the dragon, that he was cast into the earth, he pursued the woman who brought forth the male.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 And were given to the woman two wings of the eagle the great, so that she might fly into the desert into the place of herself, where she is nourished there a season and seasons and half of a season, from face of the serpent.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 And cast the serpent out of the mouth of herself after the woman water as a river, so that her borne a long by a river he might cause.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 And helped the earth the woman, and opened the earth the mouth of herself, and drank up the river, which cast the dragon out of the mouth of himself.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 And was enraged the dragon against the woman, and went away to make war with the remaining ones of the seed of her, of those keeping the commandments of the God, and having the testimony of Jesus.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.