Apocalipse 12
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARIB
1 And a sign great was seen in the heaven; a woman having been clothed with the sun, and the moon underneath the feet of her, on the head of her a crown of stars twelve,
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 and in womb having she cries out travailing and being pained to bring forth.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 And was seen another sign in the heaven, and lo a dragon great fieryred, having heads seven and horns ten, and on the heads of him seven diadems;
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 and the tail of him draws the third of the stars of the heaven, and cast them into the earth. And the dragon stood in presence of the woman of that being about to bring forth, so that when she might bring forth, the child of her he might eat up.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 And she brought forth, a son a male, who is about to rule all the nations with a rod made of iron; and was snatched away the child of her to the God and to the throne of him.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 And the woman fled into the desert, where she was there a place having been prepared by the God, so that there they might nourish her days a thousand two hundred sixty.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 And was a war in the heaven; the Michael and the messengers of him of the to have fought with the dragon, and the dragon fought and the messengers of him,
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 and not were strong, neither a place was found of them longer in the heaven.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 And was cast the dragon the great, the serpent the old, the one being called accuser, and the adversary, the one deceiving the inhabitable whole, was cast into the earth, and the messengers of him with him were cast.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 And I heard a voice great in the heaven, saying: Now came the salvation and the power and the kingdom of the God of us, and the authority of the Anointed of him; because was cast down the accuser of the brethren of us, the one accusing them in presence of the God of us day and night;
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 and they overcame him through the blood of the lamb, and through the word of the testimony of themselves; and not they loved the life of themselves till death.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Because of this rejoice you the heavens and those in them tabernacling: Woe to the earth and to the sea, because went down the accuser to you, having wrath great, knowing, that a little season he has.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 And when saw the dragon, that he was cast into the earth, he pursued the woman who brought forth the male.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 And were given to the woman two wings of the eagle the great, so that she might fly into the desert into the place of herself, where she is nourished there a season and seasons and half of a season, from face of the serpent.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 And cast the serpent out of the mouth of herself after the woman water as a river, so that her borne a long by a river he might cause.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 And helped the earth the woman, and opened the earth the mouth of herself, and drank up the river, which cast the dragon out of the mouth of himself.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 And was enraged the dragon against the woman, and went away to make war with the remaining ones of the seed of her, of those keeping the commandments of the God, and having the testimony of Jesus.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.