2 Timóteo 4
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC
1 I solemnly charge in presence of the God, and Jesus Anointed of that one being about to judge living ones and dead ones, and the appearing of himself and the kingdom of himself;
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 publish thou the word, be thou urgent seasonably unseasonably, confute thou, rebuke thou, exhort thou with all long suffering and teaching.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Will be for a season, when of the wholesome teaching not they will endure, but according to the own desires of themselves they will heap up teachers, tickling the ear;
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 and from indeed of the truth the hearing they will turn away, to but the fables they will be turned aside.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Thou but be sober in all things, suffer thou evil, work do thou of a proclaimer of glad tidings, the service of thee do thou fully perform.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 I for already and being poured out, and the season of the of my dissolution has come near;
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 the contest the good I have contested, the race I have finished, the faith I have guarded;
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 remaining is laid up for me the of the righteousness crown, which will give to me the Lord in that the day, the righteous judge, not only but to me, but also to all to those having loved the appearance of him.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Earnestly endeavor to come to me soon.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Demas for me forsook, having loved the present age, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia;
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luke is alone with me. Mark having taken up do thou bring with thyself; he is for to me very useful for service.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tychicus but I sent to Ephesus.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 The cloak, which I left in Troas with Carpus, coming bring thou, and the written rolls, especially the parchments.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alexander the coppersmith many to me evil things openly showed; may give to him the Lord according to the works of him;
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 whom also thou beware, greatly for he has opposed the our words.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 In the first of me defense no one by me stood, but all me forsook; (not to them may it be imputed;)
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 the but Lord by me stood, and strengthened me, so that through me the proclamation might be fully established, and might hear all the nations; and I was delivered out of mouth of a lion;
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 and will deliver me the Lord from every work evil, and will save for the kingdom of himself the heavenly; to whom the glory for the ages of the ages; so be it.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Salute thou Prisca and Aquila, and the of Onesiphorus house.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erastus remained in Corinth; Trophimus but i left in Miletus being sick.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Earnestly endeavor before winter to come. Salute thee Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and the brethren all.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 The Lord Jesus Anointed with the spirit of thee. The favor with you.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.