2 Coríntios 1

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paul, an apostle of Jesus Anointed through will of God, and Timothy the brother, to the congregation of the God to that being in Corinth, with the saints to all those being in whole the Achaia;
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 favor to you and peace from God a Father of you, and Lord Jesus Anointed.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Worthy of praise the God and Father of the Lord of us Jesus Anointed, the Father of the mercies, and God of all comfort,
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 the one comforting us in all the affliction of us, in order that to be able us to comfort those in every affliction, by means of the comfort, of which we are comforted ourselves by the God;
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 because as abounds the sufferings of the Anointed in us, so by means of the Anointed abounds also the comfort of us.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Whether but we are afflicted, on behalf of the of you comfort, and salvation; whether we are comforted, on behalf of the of you comfort, of that operating patient endurance of the same sufferings, which also we suffer; (and the hope of us stedfast on behalf of you;)
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 knowing, that as partakers you are of the sufferings, so also of the comfort.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Not for we wish to be ignorant, brethren, concerning the affliction of us of that happening to us in the Asia, that according to excess we were pressed above strength, so that to be in despair us even of the life;
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 but ourselves in ourselves the sentence of the death we have, so that not having trusted we should in ourselves, but in the God that one raising up the dead ones;
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 who from so great a death rescued us, and does rescue; in whom we have hoped, that even still he will rescue,
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 cooperating also you on behalf of us in the prayer, that from many faces the for us gift through many might be given thanks on behalf of us.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 The for boasting of us this is, the testimony of the conscience of us, that in simplicity and sincerity of God, (not in wisdom fleshly, but in favor of God) we conducted in the world, more abundantly but to you.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Not for other things we write to you, but what you read, or what you acknowledge; I hope and, that even till end you will acknowledge,
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 as also you acknowledged us from parts; because a boasting of you we are, even as also you of us, in the day of the Lord Jesus.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 And in this the confidence I wished to you to come before, so that a second favor you may have;
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 and through you to pass through into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and by you to be sent forward into the Juda.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 This therefore wishing, not certainly in the lightness did I use? or the things I purpose, according to flesh do I purpose, that may be with me the yes yes, and the no no?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Faithful but the God, that the word of us that to you not was yes and no.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 The for of the God son Jesus Anointed, that among you by means of us having been preached, (by means of me and Silvanus and Timothy,) not became yes and no, but yes in him has become,
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 (as many for promises of God, in him the yes, and in him the so be it,) to the God for glory on account of us.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 The but one establishing us with you for Anointed, and having anointed us, God;
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 he and having sealed us, and having given the pledge of the spirit in the hearts of us.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 I but a witness the God call upon to the my soul, that sparing you not yet I came to Corinth;
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 not because we lord it over you of the faith, but fellow–workers we are of the joy of you; in the for faith you have stood.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.