2 Coríntios 11
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC
1 I wish you would bear with me a little in the foolishness; but even you do bear with me.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 I am zealous for you of God with a zeal; I espoused for you to one husband, a virgin pure to present to the Anointed;
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 I fear but, lest as the serpent Eve deceived by the craft of himself, so should be corrupted the minds of you from the simplicity of that into the Anointed.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 If indeed for the one coming another Jesus proclaims whom not we proclaimed, or spirit another you receive which not you received, or glad tidings other which not you embraced, well you might bear.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 I reckon for nothing to have been behind those in the highest degree apostles.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 If but even a simple person in the word, yet not in the knowledge; but in every thing having been manifested in all things among you.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Or sin did I commit, myself humbling, so that you might be exalted? because freely the of the God glad tidings I announced to you?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Other congregations I robbed, having taken wages for the of you service; and being present with you and having been in want, not did I lazily burden any one;
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 (the for want of me supplied before the brethren having come from Macedonia;) and in every thing unburdensome to you myself I kept, and I will keep.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 It is a truth of Anointed in me, that the boasting this not shall be stopped concerning me in the regions of the Achaia.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Why? because not I love you? The God knows.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 What but I do, even I will do, so that I may cut off the opportunity of those wishing an opportunity, so that in what they boast, they may be found as even we.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 The for such ones false apostles workers deceitful, transforming themselves into apostles of Anointed.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 And not it is wonderful; himself for the adversary is transformed into a messenger of light;
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 not great therefore, if also the servants of him are transformed as servants of righteousness; of whom the end shall be according to the works of him.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Again i say, not any one me should think unwise to be; if but otherwise, even as unwise do you receive me, so that even I a little somewhat may boast.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 What I speak, not I speak according to Lord, but as in foolishness, in this the confidence of the boasting.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Since many boast according to the flesh, also I will boast.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Willingly for you bear with the unwise, wise ones being;
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 you bear for, if any one you enslaves, if any one eats you up, if any one takes you, if any one raises himself up, if any one you on face beats.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 According to dishonor I speak, as that we were weak; in what but any one may be bold, (in foolishness I speak,) bold also I.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Hebrews are they? also I; Israelites are they? also I; seed of Abraham are they? also I;
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 servants of Anointed are they? (being a very fool I speak,) above I; in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often;
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 (by Jews five times forty except one I received,
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 thrice I was beaten with rods, once I was stoned, thrice I was shipwrecked, a night and day in the deep I have passed;)
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 in journeys often; in dangers of rivers, in dangers of robbers, in dangers from kindred, in dangers from Gentiles, in dangers in city, in dangers in desert, in dangers at sea, in dangers among false brethren;
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 in labor and toil, in watchings often in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Besides the outward things, the crowding of me that every day, the care of all of the congregations.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Who is weak, and not I am weak? who is made to stumble, and not I burn?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 If to boast is necessary, the things of the weakness of me I will boast.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 The God and Father of the Lord of us Jesus Anointed knows, he being blessed for the ages, that not I utter falsehood;
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 in Damascus the ethnarch Aretas of the king guarded the Damascenes city, to seize me wishing;
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 and through an opening in a rope basket I was lowered through the wall, and escaped the hands of him.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.