2 Coríntios 11
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARIB
1 I wish you would bear with me a little in the foolishness; but even you do bear with me.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 I am zealous for you of God with a zeal; I espoused for you to one husband, a virgin pure to present to the Anointed;
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 I fear but, lest as the serpent Eve deceived by the craft of himself, so should be corrupted the minds of you from the simplicity of that into the Anointed.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 If indeed for the one coming another Jesus proclaims whom not we proclaimed, or spirit another you receive which not you received, or glad tidings other which not you embraced, well you might bear.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 I reckon for nothing to have been behind those in the highest degree apostles.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 If but even a simple person in the word, yet not in the knowledge; but in every thing having been manifested in all things among you.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Or sin did I commit, myself humbling, so that you might be exalted? because freely the of the God glad tidings I announced to you?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Other congregations I robbed, having taken wages for the of you service; and being present with you and having been in want, not did I lazily burden any one;
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 (the for want of me supplied before the brethren having come from Macedonia;) and in every thing unburdensome to you myself I kept, and I will keep.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 It is a truth of Anointed in me, that the boasting this not shall be stopped concerning me in the regions of the Achaia.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Why? because not I love you? The God knows.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 What but I do, even I will do, so that I may cut off the opportunity of those wishing an opportunity, so that in what they boast, they may be found as even we.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 The for such ones false apostles workers deceitful, transforming themselves into apostles of Anointed.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 And not it is wonderful; himself for the adversary is transformed into a messenger of light;
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 not great therefore, if also the servants of him are transformed as servants of righteousness; of whom the end shall be according to the works of him.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Again i say, not any one me should think unwise to be; if but otherwise, even as unwise do you receive me, so that even I a little somewhat may boast.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 What I speak, not I speak according to Lord, but as in foolishness, in this the confidence of the boasting.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Since many boast according to the flesh, also I will boast.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Willingly for you bear with the unwise, wise ones being;
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 you bear for, if any one you enslaves, if any one eats you up, if any one takes you, if any one raises himself up, if any one you on face beats.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 According to dishonor I speak, as that we were weak; in what but any one may be bold, (in foolishness I speak,) bold also I.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Hebrews are they? also I; Israelites are they? also I; seed of Abraham are they? also I;
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 servants of Anointed are they? (being a very fool I speak,) above I; in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often;
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 (by Jews five times forty except one I received,
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 thrice I was beaten with rods, once I was stoned, thrice I was shipwrecked, a night and day in the deep I have passed;)
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 in journeys often; in dangers of rivers, in dangers of robbers, in dangers from kindred, in dangers from Gentiles, in dangers in city, in dangers in desert, in dangers at sea, in dangers among false brethren;
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 in labor and toil, in watchings often in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Besides the outward things, the crowding of me that every day, the care of all of the congregations.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Who is weak, and not I am weak? who is made to stumble, and not I burn?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 If to boast is necessary, the things of the weakness of me I will boast.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 The God and Father of the Lord of us Jesus Anointed knows, he being blessed for the ages, that not I utter falsehood;
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 in Damascus the ethnarch Aretas of the king guarded the Damascenes city, to seize me wishing;
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 and through an opening in a rope basket I was lowered through the wall, and escaped the hands of him.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.