1 Tessalonicenses 2

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yourselves for you know, brethren, the introduction of us that to you, because not in vain it has been;
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 but having previously suffered and having been injuriously treated, as you know, in Philippi, we were emboldened by the God of us to speak to you the glad tidings of the God with much striving.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 The for exhortation of us not from error, nor from impurity, nor in deceit;
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 but as we have been approved by the God to be entrusted with the glad tidings, so we speak, not as men pleasing, but the God that one trying the hearts of us.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Neither for any time with a word of flattery did we come, as you know; nor with a pretence of covetousness, God a witness;
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 nor seeking from men glory, neither from you nor from others; (being able with a weight to be, as of Anointed apostles;)
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 but we were gentle in midst of you. As would cherish a nursing–mother the of herself children,
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 so, being very desirous of you, we were well–pleased to have imparted to you not only the glad tidings of the God, but also the of yourselves lives, because beloved ones to us you have become.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 You remember for, brethren, the labor of us and the toil; night and day working for the not to burden any one of you, we published to you the glad tidings of the God.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 You witnesses and the God, how piously and justly and blamelessly with you the believers we were;
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 as also you know, how one each of you, as a father children of himself, exhorting you and consoling,
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 and testifying in order that to walk you worthily of the God, of the one calling you for the of himself kingdom and glory.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 On account of this also we give thanks to the God unceasingly, because receiving a word of hearing from us of the God, you received, not a word of men, but, as it is truly, a word of God, which also inworks in you the believing ones.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 You for imitators became, brethren, of the congregations of the God of those being in the Judea in Anointed Jesus, because the things same you suffered also you by the own countrymen, as also they by the Jews;
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 of those also the Lord having killed Jesus and the prophets, and us persecuted, and God not pleasing, and to all men contrary;
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 forbidding us to the Gentiles to speak that they might be saved, in order that to have filled up of themselves the sins always. Has come but on them the wrath for an end.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 We but, brethren, having been bereaved from you for a season an hour, in face, not a heart, more earnestly we endeavored the face of you to see with much desire.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Therefore we wished to come to you. (I indeed Paul,) even once and twice; and the thwarted us the Adversary.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 What for of us hope or joy or crown of boasting, or not also you, in presence of the Lord of us Jesus Anointed in the of him presence?
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 you for are the glory of us and the joy.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.