1 Pedro 5
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVT
1 Elders the among you I exhort, the fellowelder and witness of those of the Anointed sufferings, the and of the being about to be revealed glory partaker;
1 E agora, uma palavra aos presbíteros em seu meio. Eu, que também sou presbítero, testemunhei os sofrimentos de Cristo e também participarei de sua glória quando ela for revelada. Assim, peço-lhes
2 do you feed the among you flock of the God, overseeing not by constraint, but voluntarily; nor for base gain, but promptly;
2 que cuidem do rebanho que Deus lhes confiou com disposição, e não de má vontade; não pelo que lucrarão com isso, mas pelo desejo de servir a Deus.
3 nor as being lords of the heritages, but patterns being of the flock;
3 Não abusem de sua autoridade com aqueles que foram colocados sob seus cuidados, mas guiem-nos com seu bom exemplo.
4 and having been manifested of the chief shepherd, you will obtain the unfading of the glory crown.
4 E, quando vier o Grande Pastor, vocês receberão uma coroa de glória sem fim.
5 In like manner younger ones be you subject to seniors; all but to each other being subject, the humility be you clothed with; because the God to haughty ones is in opposition, to lowly ones but he gives favor.
5 Da mesma forma, vocês, que são mais jovens, aceitem a autoridade dos presbíteros. E todos vocês vistam-se de humildade no relacionamento uns com os outros. Pois, “Deus se opõe aos orgulhosos, mas concede graça aos humildes”.
6 Be you humbled therefore under the mighty hand of the God, so that you he may exalt in a season;
6 Portanto, humilhem-se sob o grande poder de Deus e, no tempo certo, ele os exaltará.
7 all the anxious care of you having cast on him, because with him is care concerning you.
7 Entreguem-lhe todas as suas ansiedades, pois ele cuida de vocês.
8 Be you sober, be you watchful; the opponent of you an accuser, like a lion roaring, walks about seeking whom he may gulp down,
8 Estejam atentos! Tomem cuidado com seu grande inimigo, o diabo, que anda como um leão rugindo à sua volta, à procura de alguém para devorar.
9 to whom be you opposed steadfast ones in the faith, knowing, the same kinds of the sufferings by the in world brotherhood to be fully endured.
9 Permaneçam firmes contra ele e sejam fortes na fé. Lembrem-se de que seus irmãos em Cristo em todo o mundo estão passando pelos mesmos sofrimentos.
10 The and God of all favor that one having called us into the agelasting of himself glory by Anointed Jesus, a little having suffered, himself to complete you, he will confirm, he will strengthen, he will establish.
10 Deus, em toda a sua graça, os chamou para participarem de sua glória eterna por meio de Cristo Jesus. Assim, depois que tiverem sofrido por um pouco de tempo, ele os restaurará, os sustentará e os fortalecerá, e os colocará sobre um firme alicerce.
11 To him the glory, and the power for the ages of the ages; so be it.
11 A ele seja o poder para sempre! Amém.
12 By means of Silvanus to you of the faithful a brother, as I think, in a few I have written, exhorting and strongly testifying this to be true favor of the God, in which you have stood.
12 Escrevi e enviei esta breve carta com a ajuda de Silas, a quem lhes recomendo como irmão fiel. Meu objetivo ao escrever é encorajá-los e garantir-lhes que as experiências pelas quais vocês têm passado são, verdadeiramente, parte da graça de Deus. Permaneçam firmes nessa graça.
13 Salute you she in Babylon chosen jointly, and Mark the son of me.
13 Aquela que está na Babilônia, escolhida assim como vocês, lhes envia saudações, e também meu filho Marcos.
14 Salute you each other with a kiss of love. Peace to you to all those in Anointed Jesus.
14 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de amor. Paz seja com todos vocês que estão em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.