1 João 2

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dear children of me, these things I write to you, so that not you may sin; and if any one should sin, a helper we have with the Father, Jesus Anointed a just one;
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 and he a propitiation is on account of the sins of us, not on account of the ours but only, but also on account of whole of the world.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 And by this we know, that we have known him, if the commandment of him we keep.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 The one saying: I have known him, and the commandments of him not keeping, a liar he is, and in this one the truth not is.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Who but may keep of him the word, truly in this one the love of the God has been perfected. By this we know, that in him we are.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 The one saying in him to abide, is bound, as he walked, also himself thus to walk.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Beloved ones, not a commandment new I write to you, but a commandment old, which you had from a beginning; the commandment the old, is the word which you heard from a beginning.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Again a commandment new I write to you, which is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the light the true now shines.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 The one saying in the light to be, and the brother of himself hating, in the darkness he is till now.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 The one loving the brother of himself, in the light abides, and a stumbling–block in him not is;
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 the but one hating the brother of himself, in the darkness is, and in the darkness walks, and not knows where he goes, because the darkness blinded the eyes of him.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 I write to you, O dear children, because are forgiven to you the sins through the name of him.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 I write to you, O fathers, because you have known him from a beginning; I write to you, O young men, because you have overcome the evil one; I write to you, children, because you have known the Father.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 I wrote to you, O fathers, because you have known him from a beginning. I wrote to you, O young men, because strong ones you are, and the word of the God in you abides, and you have overcome the evil one.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Not do you love the world, not the things in the world. If any one should love the world, not is the love of the Father in him;
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 because all that in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pomp of the life, not is from the Father, but from the world is.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 And the world passes away, and the lust of it; the but one doing the will of the God, abides for the age.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Children, last hour is it; and as you heard, that the antichrist is coming, even now antichrists many have become; whence we know, that last hour it is.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 From of us they went out, but not they were of us; if for they were of us, they would have remained with us; but so that they might be manifested, that not they are all of us.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 And you an anointing have from the holy, and you know all things.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Not I wrote to you, because not you know the truth, but because you know her, and because every lie from the truth not is.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Who is the lair, if not the one denying, that Jesus not is the Anointed one? this is the antichrist, the one denying the Father and the son.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Every one the denying the son, not even the Father has; the one confessing the son, also the Father has.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 You therefore what heard from a beginning, in you let abide; if in you should abide what from a beginning you heard, also you in the son and in the Father will abide.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 And this is the promise, which he promised to us, the life the age–lasting.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 These things I wrote to you concerning those deceiving you.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 And you the anointing which received from him, in you abides, and not need you have, so that any one may teach you; but as the same anointing teaches you concerning all things, and true is, and not is a lie; and as it taught you, do you abide in him.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 And how, dear children, do you abide in him; so that when he may appear, we may have boldness, and not we may be put to shame from him, in the presence of him.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 If you may know, that righteous he is, you know, that every one the doing the righteousness, by him has been begotten.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.