1 Coríntios 5

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Actually is heard among you fornication, and such fornication, which not even among the Gentiles, as a wife one of the father to have.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 And you having been puffed up are? and not rather lamented, so that might be removed from midst of you he the work this having done?
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 I indeed for as being absent in the body, being present but in the spirit, already have judged as being present, him thus this having practiced,
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 in the name of the Lord of us Jesus Anointed (having been assembled of you and of the my spirit,) with the power of the Lord of us Jesus Anointed,
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 to deliver up that one to the adversary for destruction of the flesh, so that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Not good the boasting of you. Not know you, that a little leaven whole the mass leavens?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Cleanse out the old leaven, that you may be new mass, as you are unleavened; even for the paschal lamb of us on behalf of us was slain, Anointed.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Therefore let us keep the feast, not with leaven old, nor with leaven of vice and wickedness, but with unleavened things of sincerity and of truth.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 I wrote to you in the letter, not to be associated with fornicators.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 And not altogether with the fornicators of the world this, or with the covetous ones, or extortioners, or idolaters; since you are bound indeed from the world to come out.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Now but I wrote you, not to be associated, if any one, a brother being named, may be a fornicator, or a covetous person, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with the such like not even to eat;
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 what for to me also those without to judge? Not those within you judge?
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 Those but without the God will judge. Put out the evil one from of yourselves.
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.