Romanos 9

dhn (DHN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 हाव मसीह मा सच कयतु छे, हाव झुठ नी बुल रयु आरू मारू मन भी चुखलो आत्मा मा गवाही देदा छे,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 कि मखे मो़टो शोक छे, आरू मारो मन मा दाहड़ीन दुःखतो रवतो छे,
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 काहकि हाव या तक चाहतु हतु, कि आपना भाईस्यो करता जो शरीरन भाव रईन मारो घरानो वालो छे, खुद मसीह मा शापित होय जाछे।
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 चु इस्त्राएली छे, आरू लेपालकपन हक्‍क, महिमा, आरू वाचा, व्यवस्थान उपहार, यहोवा–भगवान क भक्ति, आरू प्रतिज्ञाऍ ओका छे।
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 पुर्वज भी ओका छे, आरू मसीह भी शरीरन भाव रईन छुटकारो होयलु, सबन ऊपर सयाळा यहोवा–भगवान युगानुयुग धन्य छे। आमेन।
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 पुन यो नी कि यहोवा–भगवानन वचन टव गयो, अतरान करीन कि जो इस्‍त्राएलन वंश छे, चाँ सब इस्त्राएली नी;
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 आरू नी अब्राहमन वंश होयनेन कारण सब ओका पोर्‍या ठरसे, पुन लिखलो छे “इसहाक हिय रईनज तारो वंश कहवासे।”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 मतलब शरीरन पोर्‍या यहोवा–भगवानन पोर्‍या नी, पुन प्रतिज्ञान पोर्‍यान वंश गिनियो जातो छे।
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 काहकि प्रतिज्ञान वचन यो छे: “हाव इन टेहावन लारे आवी, आरू सारान पोर्‍या रोवछे।”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 आरू सिर्फ यो नी, पुन जेतार रिबका भी एक छे मतलब आमरू बास इसहाक रईनी भारपाय होती, त्योतार रिबका क दुय पोर्‍या होयला।
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 आरू हिमी तक नी ते पोर्‍यो जनम हतो, आरू नी उको काय भलो या भुरो करता हता; अतरान करीन कि यहोवा–भगवानन मनमा जी उको निवाड़ लेनेन लारे छे, काम कारण नी, पुन बुलावनेवाले पर बवनी रवे।
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 उको कयो, “मोटलु नानलान दास रवछे।”
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 जोसो लिखलो छे, “हाव याकूब काजे मोंग करलो, पुन एसाव क मोंग नी कर्‍यु।”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 ते हामु काय कयजे? काय यहोवा–भगवानन यो अन्याय छे? कदी भी नी।
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 काहकि चु मूसा क कयतु छे, “हाव जेका कोय पर दया करने चाह्यु तिना पर द्या करीस, आरू जेका कोय पर किरपा करने चाह्यु ओको पर किरपा करीस।”
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 ऐरकरता यो नी ते चाहनेवालान, नी दौड़नेवावान पुन दया करनेवावा यहोवा–भगवानन भुरसे छे।
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 काहकि चुखलो शास्त्र मा फिरौन छे कयलो गयलो, “हाव तुखे अतरान करीन उभु करलो छे, कि तुखे मा आपनो शक्ति देखाड़ो, आरू मारो नावन प्रचार सब धरती पर होयछे।”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 ते पछु, चु जेका पर चाहता छे, उको पर दया करतु छे, आरू जेका चाहतु छे उको मजबुत कर देतु छे।
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 पछु तु मखे कयसे, “चु पछु कोसो दोष लागाड़ ़े छे? कुन ओका इच्छान सामना करतु छे?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 हे मानव, भला तु कुन छे, जु यहोवा–भगवानन सामना करतु छे? काय बनावली वस्तु बनावने वाला काजे कय सकता छे, “तु मखे ओसलु काँ बनावलु छे?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 काय कुमायड़ा क धुवा पर हक्‍क नी, कि एकुज गुंडाम रईन एक ठाहरो विजुतन करता, आरू दिसरा विन विजुतन करता बनावे?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 कि यहोवा–भगवान आपनु रीस देखावने आरू आपनी शक्ति प्रगट करनेन मरजी रईन रीसन ठाहरा काजे, जा विनाशन करता तयार करला गयला छे, धीर रईन छे।
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 आरू दयान ठाहरा पर, जिनाक महिमान करता पेहल तयार करलो, आपसा महिमान धन काजे प्रगट करनेन मरजी कर्‍या।
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 मतलब हामु पर जीनुक उको नी सिर्फ यहूदियों मा रईन, वरना गैरयहुदी मा रईन बुलावलु।
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 जोसो चो होशे क किताब मा भी कयतु छे, “जी मारी प्रजा नी होती, उको हाव आपनी प्रजा कयीस, आरू जु मोंगावु नी होतु, उको मोंगावु कोइस;
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 आरू ओसो होयछे कि जिन जागामा उको यो कयलो गयलो हतो, क तुमू मार प्रजा नी होय, तिनाज जागे चाँ जीवता यहोवा–भगवानन पोर्‍या कहवासे”
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 आरू यशायाह इस्त्राएलन विषयमा आयड़ीन कयता छे, “लागे ते इस्त्राएलन पोर्‍यान गिनती दरियान रेतान बराबर रवे, तेभी तिनाम रईनी थुड़ाक वाचछे।
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 काहकि पोरबु आपना वचन धरती पर पुरा करीन, न्यायीपन रईन साठु–साठु उको सिद्ध करसे।”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 जोसो यशायाह ने पेहल भी कयलु हतु,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 ते हामु काय कयजे? यो कि गैरयहुदी ने जा न्यायीपन क खोज नी करता हता, न्यायीपन हासिल करीन मतलब उको न्यायीपन क जु विश्वास रईन छे;
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 पुन इस्त्राएली; जी न्यायीपन व्यवस्थान खोज करता–करता उको व्यवस्था तक नी पुगी।
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 काय करने? अतरान करीन ओको विश्वास रईनी नी, पुन मानु कामो रईनी उको खोज करता हता; हेका उको दंगड़ा पर ठुकर खाई।
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 जोसो लिखलो छे,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.