Romanos 9
dhn (DHN) vs ACF
1 हाव मसीह मा सच कयतु छे, हाव झुठ नी बुल रयु आरू मारू मन भी चुखलो आत्मा मा गवाही देदा छे,
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 कि मखे मो़टो शोक छे, आरू मारो मन मा दाहड़ीन दुःखतो रवतो छे,
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 काहकि हाव या तक चाहतु हतु, कि आपना भाईस्यो करता जो शरीरन भाव रईन मारो घरानो वालो छे, खुद मसीह मा शापित होय जाछे।
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 चु इस्त्राएली छे, आरू लेपालकपन हक्क, महिमा, आरू वाचा, व्यवस्थान उपहार, यहोवा–भगवान क भक्ति, आरू प्रतिज्ञाऍ ओका छे।
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 पुर्वज भी ओका छे, आरू मसीह भी शरीरन भाव रईन छुटकारो होयलु, सबन ऊपर सयाळा यहोवा–भगवान युगानुयुग धन्य छे। आमेन।
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 पुन यो नी कि यहोवा–भगवानन वचन टव गयो, अतरान करीन कि जो इस्त्राएलन वंश छे, चाँ सब इस्त्राएली नी;
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 आरू नी अब्राहमन वंश होयनेन कारण सब ओका पोर्या ठरसे, पुन लिखलो छे “इसहाक हिय रईनज तारो वंश कहवासे।”
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 मतलब शरीरन पोर्या यहोवा–भगवानन पोर्या नी, पुन प्रतिज्ञान पोर्यान वंश गिनियो जातो छे।
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 काहकि प्रतिज्ञान वचन यो छे: “हाव इन टेहावन लारे आवी, आरू सारान पोर्या रोवछे।”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 आरू सिर्फ यो नी, पुन जेतार रिबका भी एक छे मतलब आमरू बास इसहाक रईनी भारपाय होती, त्योतार रिबका क दुय पोर्या होयला।
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 आरू हिमी तक नी ते पोर्यो जनम हतो, आरू नी उको काय भलो या भुरो करता हता; अतरान करीन कि यहोवा–भगवानन मनमा जी उको निवाड़ लेनेन लारे छे, काम कारण नी, पुन बुलावनेवाले पर बवनी रवे।
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 उको कयो, “मोटलु नानलान दास रवछे।”
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 जोसो लिखलो छे, “हाव याकूब काजे मोंग करलो, पुन एसाव क मोंग नी कर्यु।”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 ते हामु काय कयजे? काय यहोवा–भगवानन यो अन्याय छे? कदी भी नी।
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 काहकि चु मूसा क कयतु छे, “हाव जेका कोय पर दया करने चाह्यु तिना पर द्या करीस, आरू जेका कोय पर किरपा करने चाह्यु ओको पर किरपा करीस।”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 ऐरकरता यो नी ते चाहनेवालान, नी दौड़नेवावान पुन दया करनेवावा यहोवा–भगवानन भुरसे छे।
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 काहकि चुखलो शास्त्र मा फिरौन छे कयलो गयलो, “हाव तुखे अतरान करीन उभु करलो छे, कि तुखे मा आपनो शक्ति देखाड़ो, आरू मारो नावन प्रचार सब धरती पर होयछे।”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 ते पछु, चु जेका पर चाहता छे, उको पर दया करतु छे, आरू जेका चाहतु छे उको मजबुत कर देतु छे।
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 पछु तु मखे कयसे, “चु पछु कोसो दोष लागाड़ ़े छे? कुन ओका इच्छान सामना करतु छे?”
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 हे मानव, भला तु कुन छे, जु यहोवा–भगवानन सामना करतु छे? काय बनावली वस्तु बनावने वाला काजे कय सकता छे, “तु मखे ओसलु काँ बनावलु छे?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 काय कुमायड़ा क धुवा पर हक्क नी, कि एकुज गुंडाम रईन एक ठाहरो विजुतन करता, आरू दिसरा विन विजुतन करता बनावे?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 कि यहोवा–भगवान आपनु रीस देखावने आरू आपनी शक्ति प्रगट करनेन मरजी रईन रीसन ठाहरा काजे, जा विनाशन करता तयार करला गयला छे, धीर रईन छे।
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 आरू दयान ठाहरा पर, जिनाक महिमान करता पेहल तयार करलो, आपसा महिमान धन काजे प्रगट करनेन मरजी कर्या।
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 मतलब हामु पर जीनुक उको नी सिर्फ यहूदियों मा रईन, वरना गैरयहुदी मा रईन बुलावलु।
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 जोसो चो होशे क किताब मा भी कयतु छे, “जी मारी प्रजा नी होती, उको हाव आपनी प्रजा कयीस, आरू जु मोंगावु नी होतु, उको मोंगावु कोइस;
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 आरू ओसो होयछे कि जिन जागामा उको यो कयलो गयलो हतो, क तुमू मार प्रजा नी होय, तिनाज जागे चाँ जीवता यहोवा–भगवानन पोर्या कहवासे”
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 आरू यशायाह इस्त्राएलन विषयमा आयड़ीन कयता छे, “लागे ते इस्त्राएलन पोर्यान गिनती दरियान रेतान बराबर रवे, तेभी तिनाम रईनी थुड़ाक वाचछे।
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 काहकि पोरबु आपना वचन धरती पर पुरा करीन, न्यायीपन रईन साठु–साठु उको सिद्ध करसे।”
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 जोसो यशायाह ने पेहल भी कयलु हतु,
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 ते हामु काय कयजे? यो कि गैरयहुदी ने जा न्यायीपन क खोज नी करता हता, न्यायीपन हासिल करीन मतलब उको न्यायीपन क जु विश्वास रईन छे;
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 पुन इस्त्राएली; जी न्यायीपन व्यवस्थान खोज करता–करता उको व्यवस्था तक नी पुगी।
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 काय करने? अतरान करीन ओको विश्वास रईनी नी, पुन मानु कामो रईनी उको खोज करता हता; हेका उको दंगड़ा पर ठुकर खाई।
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 जोसो लिखलो छे,
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.