Romanos 9

dhn (DHN) vs BKJ

Sair da comparação
1 हाव मसीह मा सच कयतु छे, हाव झुठ नी बुल रयु आरू मारू मन भी चुखलो आत्मा मा गवाही देदा छे,
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 कि मखे मो़टो शोक छे, आरू मारो मन मा दाहड़ीन दुःखतो रवतो छे,
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 काहकि हाव या तक चाहतु हतु, कि आपना भाईस्यो करता जो शरीरन भाव रईन मारो घरानो वालो छे, खुद मसीह मा शापित होय जाछे।
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 चु इस्त्राएली छे, आरू लेपालकपन हक्‍क, महिमा, आरू वाचा, व्यवस्थान उपहार, यहोवा–भगवान क भक्ति, आरू प्रतिज्ञाऍ ओका छे।
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 पुर्वज भी ओका छे, आरू मसीह भी शरीरन भाव रईन छुटकारो होयलु, सबन ऊपर सयाळा यहोवा–भगवान युगानुयुग धन्य छे। आमेन।
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 पुन यो नी कि यहोवा–भगवानन वचन टव गयो, अतरान करीन कि जो इस्‍त्राएलन वंश छे, चाँ सब इस्त्राएली नी;
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 आरू नी अब्राहमन वंश होयनेन कारण सब ओका पोर्‍या ठरसे, पुन लिखलो छे “इसहाक हिय रईनज तारो वंश कहवासे।”
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 मतलब शरीरन पोर्‍या यहोवा–भगवानन पोर्‍या नी, पुन प्रतिज्ञान पोर्‍यान वंश गिनियो जातो छे।
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 काहकि प्रतिज्ञान वचन यो छे: “हाव इन टेहावन लारे आवी, आरू सारान पोर्‍या रोवछे।”
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 आरू सिर्फ यो नी, पुन जेतार रिबका भी एक छे मतलब आमरू बास इसहाक रईनी भारपाय होती, त्योतार रिबका क दुय पोर्‍या होयला।
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 आरू हिमी तक नी ते पोर्‍यो जनम हतो, आरू नी उको काय भलो या भुरो करता हता; अतरान करीन कि यहोवा–भगवानन मनमा जी उको निवाड़ लेनेन लारे छे, काम कारण नी, पुन बुलावनेवाले पर बवनी रवे।
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 उको कयो, “मोटलु नानलान दास रवछे।”
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 जोसो लिखलो छे, “हाव याकूब काजे मोंग करलो, पुन एसाव क मोंग नी कर्‍यु।”
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 ते हामु काय कयजे? काय यहोवा–भगवानन यो अन्याय छे? कदी भी नी।
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 काहकि चु मूसा क कयतु छे, “हाव जेका कोय पर दया करने चाह्यु तिना पर द्या करीस, आरू जेका कोय पर किरपा करने चाह्यु ओको पर किरपा करीस।”
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 ऐरकरता यो नी ते चाहनेवालान, नी दौड़नेवावान पुन दया करनेवावा यहोवा–भगवानन भुरसे छे।
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 काहकि चुखलो शास्त्र मा फिरौन छे कयलो गयलो, “हाव तुखे अतरान करीन उभु करलो छे, कि तुखे मा आपनो शक्ति देखाड़ो, आरू मारो नावन प्रचार सब धरती पर होयछे।”
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 ते पछु, चु जेका पर चाहता छे, उको पर दया करतु छे, आरू जेका चाहतु छे उको मजबुत कर देतु छे।
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 पछु तु मखे कयसे, “चु पछु कोसो दोष लागाड़ ़े छे? कुन ओका इच्छान सामना करतु छे?”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 हे मानव, भला तु कुन छे, जु यहोवा–भगवानन सामना करतु छे? काय बनावली वस्तु बनावने वाला काजे कय सकता छे, “तु मखे ओसलु काँ बनावलु छे?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 काय कुमायड़ा क धुवा पर हक्‍क नी, कि एकुज गुंडाम रईन एक ठाहरो विजुतन करता, आरू दिसरा विन विजुतन करता बनावे?
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 कि यहोवा–भगवान आपनु रीस देखावने आरू आपनी शक्ति प्रगट करनेन मरजी रईन रीसन ठाहरा काजे, जा विनाशन करता तयार करला गयला छे, धीर रईन छे।
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 आरू दयान ठाहरा पर, जिनाक महिमान करता पेहल तयार करलो, आपसा महिमान धन काजे प्रगट करनेन मरजी कर्‍या।
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 मतलब हामु पर जीनुक उको नी सिर्फ यहूदियों मा रईन, वरना गैरयहुदी मा रईन बुलावलु।
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 जोसो चो होशे क किताब मा भी कयतु छे, “जी मारी प्रजा नी होती, उको हाव आपनी प्रजा कयीस, आरू जु मोंगावु नी होतु, उको मोंगावु कोइस;
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 आरू ओसो होयछे कि जिन जागामा उको यो कयलो गयलो हतो, क तुमू मार प्रजा नी होय, तिनाज जागे चाँ जीवता यहोवा–भगवानन पोर्‍या कहवासे”
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 आरू यशायाह इस्त्राएलन विषयमा आयड़ीन कयता छे, “लागे ते इस्त्राएलन पोर्‍यान गिनती दरियान रेतान बराबर रवे, तेभी तिनाम रईनी थुड़ाक वाचछे।
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 काहकि पोरबु आपना वचन धरती पर पुरा करीन, न्यायीपन रईन साठु–साठु उको सिद्ध करसे।”
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 जोसो यशायाह ने पेहल भी कयलु हतु,
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 ते हामु काय कयजे? यो कि गैरयहुदी ने जा न्यायीपन क खोज नी करता हता, न्यायीपन हासिल करीन मतलब उको न्यायीपन क जु विश्वास रईन छे;
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 पुन इस्त्राएली; जी न्यायीपन व्यवस्थान खोज करता–करता उको व्यवस्था तक नी पुगी।
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 काय करने? अतरान करीन ओको विश्वास रईनी नी, पुन मानु कामो रईनी उको खोज करता हता; हेका उको दंगड़ा पर ठुकर खाई।
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 जोसो लिखलो छे,
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.