Romanos 8

dhn (DHN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 जु मसीह ईशु मा जीवन जीवतु छे, उको पर दण्डन हुकुम नी।
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 काहकि जीवन क आत्मान व्यवस्था मसीह ईशु मा मखे पाप रईन मृत्युन व्यवस्था छे छुड़ देदा।
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 काहकि जो काम व्यवस्था शरीरन कारण कमजोर होईन नी कर सके, ओको काजे यहोवा–भगवान कर्‍यु, मतलब आपना पोर्‍या काजे पापमय शरीरन समानता मा आरू पापनबलि होयनेन करता मोकलीन, शरीर मा पाप पर दण्डन हुकुम देदा।
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 अतरान करीन व्यवस्थान विधि हामु मा जो शरीर क लारे नी वरना आत्मान लारे चालता छे, पुरी कर जाए।
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 काहकि शारीरिक मानसन शरीरन वात पर मन लागाड़ ़े छे; पुन जा आत्मिकता मा जीवता छे, आत्मान वात पर मन लागाड़ता छे।
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 शरीर पर मन लागाड़नु ते मरन छे, पुन आत्मा पर मन लागाड़ जीवन आरू शांती छे;
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 काहकि शरीर पर मन लागावने ते यहोवा–भगवान छे दुस्मनी हावकनु छे, काहकि नी ते यहोवा–भगवान कि व्यवस्थान हको तळे छे आरू नी होय सके छे;
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 आरू जु शरीरन हको तळे मा छे, चाँ यहोवा–भगवान काजे खुश नी कर सके।
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 पुन जेतार यहोवा–भगवानन आत्मा तुखे मा बठती छे, ते तुमूक मानसन स्वभाव मा नी, पुन आत्मिक हालत मा छे। यदि एकदामा मसीहन आत्मा नी ते चो ओका नी।
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 यदि मसीह तुखे मा छे, ते धोङ पापन कारण मर गयो छे; पुन आत्मा न्यायीपनन कारण जीवतलो छे।
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 यदि ओका आत्मा जिना छे ईशु मरलाम रईन जीवाड़्यु थारे मा बठ्यु छे; ते जु मसीह काजे मरलाम रईन जीवाल्लु, चो तुमरो मरल शरीर क भी आपना आत्मान द्वारा जो तुखे मा बठलो छे जीवाड़छे।
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 अतरान करीन हे भाइयो, हामु शरीरन कर्जदार नी, क शरीरन लारे दाहड़ा काटे।
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 हामु बहुतेक शरीरन लारे जीवन काटसु ते कर्ज छे, पुन इनान मतलब यो नी क हामु बहुतेक स्वभाव रईन जीवजे।
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 अतरान करीन जोतरा लोगहन यहोवा–भगवानन आत्मा छे चलावड़े चालता छे, चास ते यहोवा–भगवानन पोर्‍या छे।
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 काहकि तुमूक दासत्वन आत्मा नी जुड़ी क पछा बीह गया, पुन लेपालकपन की आत्मा जुड़ी छे, जेरछे हामु छे अब्बा, हे बाप करीन आयड़े छे।
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 चुखलो आत्मा आपसु हामरी आत्मा साथे गवाही देदा छे, कि हामु यहोवा–भगवानन पोर्‍या छे;
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 आरू यदि पोर्‍या छे ते वारीस भी, वरना यहोवा–भगवानन वारीस आरू मसीह क साथे छे, क हामु ओका साथे दुःख उठावे ते उको साथे महिमा भी जुड़से।
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 काहकि हाव समझतु छे, कि इन टेमे दुःख आरू पीड़ा उको महिमा न सामने, जी हामु पर प्रगट होयनेवावी छे, काहय भी नी छे।
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 काहकि सृष्टि मोटली भुरसा सी भरायली नजर सी यहोवा–भगवान न अवळियाद उजन्तो हुयसे।
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 काहकि सृष्टि आपसी मरजी छे नी पुन हक तळे करनेवावा रईन छे, व्यर्थतान तळे एर आश सी करी।
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 कि सृष्टि भी आपसु विनाशन दासत्व रईन छुटकारा जोड़ताज, यहोवा–भगवानन पोर्‍यान महिमा न छुटकारो हासील करसे।
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 काहकि हामु जानता छे, कि सब सृष्टि हिमी तक भेवायती करती आरू पीड़ा मा पड़ीन तड़पावती छे;
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 आरू सिर्फ चु नी पुन हामु भी जिनाक जु आत्मा क पेहलो फव छे, आपसु जु करहाये; आरू लेपालक होयनेन, मतलब आपना शरीरन छुटकारान वाट देख रया छे।
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 भुरसान द्बारा ते आमरू छुटकारो होयलु छे, पुन जिन वस्तु क भुरसो करती जाती छे, जब चाँ देखने मा आवे ते पछी भुरसो क रवी? काहकि जिन चीजो क कोय देख रयु छे, ओकी आश काय करसे।
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 पुन जिन वस्तु काजे हामु नी देखता, यदि ओको पर भुरसो राखता छे, ते भागेज करीन उको वाट देखता भी छे।
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 ओसली रीति रईन आत्मा भी आपणी दुर्बलता मा मदत करता छे: काहकि हामु नी जानता कि प्रार्थना कोसली रीति रईन करनो जुवे, पुन आत्मा आपनु आपसुज ओसली दम भर भरीन, जु बयानन बाहर छे, हामरे करता रावन्या करता छे;
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 आरू मन क यहोवा–भगवान जानतु छे, कि चुखलो आत्मान मनमा काय छे? काहकि चु चुखलो मानसो करता यहोवा–भगवानन इच्छान लारे रावन्या करतो छे।
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 आरू हामु जानता छे, कि जा लोगहन यहोवा–भगवान रईन मोंग राखता छे, उको करता सब वातु मिवीन भलाई ही काजे पैदा करता छे; मतलब उको करता जी मरजी लारे बुलावला छे।
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 काहकि जिनुक उको पेहल छे जानलु छे तिनुक पेहल ठहरावलु भी छे कि उको पोर्‍या क स्वरूप मा छे ताकि चु घोणा भाईस्यो मा पहिलौठा ठरसे।
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 पछु तिनुक उको पेहल छे ठरावला, तिनुक बुलावला भी; आरू जिनाक बुलावला, तिनुक न्यायी भी ठहरावला छे; आरू तिनुक न्यायी ठरावला, तिनुक महिमा भी देदा छे।
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 छेवली कावा हामु इनी वात विषय मा काय कोवजे? यदि यहोवा–भगवान हामरी वोगे छे, ते हामरा विरोधी कुन रोव सेकता छे?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 जु आपना खुदन पोर्‍या काजे भी नी राखीन छु़ड़यु, पुन उको हामु सबन करता आप देदा, तिनाक उको साथे हामुक आरू फुकट मा सब काय कोसो नी आपसे?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 यहोवा–भगवानन नेवाड़ला पर गुणू कुन लागाड़ छे? यहोवा–भगवानूज जु छे उको न्यायी ठहरावनेवावु छे।
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 मग कुन छे जु दण्डन हुकुम देसे? मसीह चु छे जु मर गयु वरना मरलाम रईन भी जीव उठलु, आरू यहोवा–भगवानन डाखरे बाजु छे, आरू हामरे करता भानगाड़ाईन भी करतु छे।
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 कुन हामु काजे मसीहान मोंग रईन अलग कर छे? काय पीड़ा, या संकट, या अकाल, या गरीब, या नंगाई, या जोखिम, या तलवार?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 जोसो शास्त्र लिखलो छे, “तार करता हामु दाहड़ु भर घात करता जाता छे; हामु वध होयनेवाला गाडरा न समान गिन्ला गया छे”
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 पुन इन सब वात मा हामु उको द्वारा जु हामु काजे मोंग करलो छे, विजेता रईन बढ़ीन छे।
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 काहकि हाव नक्‍की जानतु छे कि नी मृत्यु, नी जीवन, नी सोरगदूत, नी प्रधानता, नी वर्तमान, नी भविष्य, नी शक्ति, नी ऊचो,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 नी धरती उंडो, नी धरतीन उचाई, आरू नी सृष्टि हामु यहोवा–भगवानन मोंग रईन, जो आमरू पोरबु ईशु मा छे, अलग कर सके।
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.